Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 21.23

Comparateur biblique pour Lévitique 21.23

Lemaistre de Sacy

Lévitique 21.23  mais de telle sorte qu’il n’entrera point au dedans du voile, et qu’il ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

David Martin

Lévitique 21.23  Mais il n’entrera point vers le voile, ni ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Ostervald

Lévitique 21.23  Mais il n’ira point vers le voile, et ne s’approchera point de l’autel, car il y a un défaut en lui ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 21.23  Mais il ne viendra pas vers le voile, il ne s’approchera pas de l’autel, car il a en lui un défaut corporel ; il ne profanera pas mes saintetés, car moi, l’Éternel, je les sanctifie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 21.23  Seulement il ne s’approchera ni du rideau, ni de l’Autel, parce qu’il a un défaut, afin qu’il ne profane pas mes Sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les consacre.

Bible de Lausanne

Lévitique 21.23  seulement il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 21.23  seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires ; car moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 21.23  Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité. Il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis l’Éternel qui le sanctifie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 21.23  mais qu’il ne pénètre point jusqu’au voile, et qu’il n’approche point de l’autel, car il a une infirmité, et il ne doit point profaner mes choses saintes, car c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie. »

Glaire et Vigouroux

Lévitique 21.23  mais de telle sorte qu’il n’entre point au-dedans du voile, et qu’il ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 21.23  Mais de telle sorte qu’il n’entre point au dedans du voile, et qu’il ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller Mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

Louis Segond 1910

Lévitique 21.23  Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 21.23  Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui les sanctifie?»

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 21.23  seulement il n’entrera pas jusqu’au voile et n’approchera pas de l’autel, car il a une infirmité et profanerait mon sanctuaire, car je suis Yahweh qui les sanctifie.

Bible de Jérusalem

Lévitique 21.23  mais il ne viendra pas auprès du rideau et ne s’approchera pas de l’autel ; il a une infirmité et ne doit pas profaner mes objets sacrés, car c’est moi, Yahvé, qui les ai sanctifiés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21.23  Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.

Bible André Chouraqui

Lévitique 21.23  mais il ne vient pas à l’écran, ne s’avance pas à l’autel. Oui, une tare en lui, il ne profanera pas mes sanctuaires : oui, moi, IHVH-Adonaï, leur consécrateur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 21.23  mais il n’ira pas vers le rideau de la Demeure; il ne s’approchera pas de l’autel, à cause de son infirmité corporelle. Ce serait profaner mon sanctuaire, et moi je suis Yahvé qui les sanctifie.”

Segond 21

Lévitique 21.23  mais il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel. Il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les considère comme saints. »

King James en Français

Lévitique 21.23  Seulement il n’ira pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, parce qu’il a un défaut; Afin de ne pas profaner mes sanctuaires, car moi le SEIGNEUR les sanctifie.

La Septante

Lévitique 21.23  πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ ὅτι μῶμον ἔχει καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.

La Vulgate

Lévitique 21.23  ita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 21.23  אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בֹּ֑ו וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.