Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 21.16

Comparateur biblique pour Nombres 21.16

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.16   Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemblez le peuple, et je lui donnerai de l’eau.

David Martin

Nombres 21.16  Et de là ils vinrent en Béer ; c’est le puits touchant lequel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Ostervald

Nombres 21.16  Et de là ils vinrent à Beer (puits), c’est là le puits dont l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 21.16  De là au puits ; c’est là le puits duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, je leur donnerai de l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 21.16  Et de là ils vinrent à Béer (puits). C’est le puits où l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Bible de Lausanne

Nombres 21.16  De là [ils allèrent] à Béer (puits). C’est ce Béer où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 21.16  Et de là ils vinrent à Beër. C’est là le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 21.16  Puis, de là, à Béer, ce puits à propos duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 21.16  Puis, ils gagnèrent Beêr, ce puits à propos duquel le Seigneur dit à Moïse : « Assemble le peuple, je veux lui donner de l’eau. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 21.16  Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemble le peuple, et je lui donnerai de l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 21.16  Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant: Assemblez le peuple, et Je lui donnerai de l’eau.

Louis Segond 1910

Nombres 21.16  De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 21.16  De là ils allèrent à Beer. C’est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse : « Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 21.16  De là ils allèrent à Béer ; c’est le puits dont Yahweh parla à Moïse en disant : Rassemble le peuple et je leur donnerai de l’eau.

Bible de Jérusalem

Nombres 21.16  Et de là ils allèrent à Béer — C’est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse : "Rassemble le peuple et je leur donnerai de l’eau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.16  De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Bible André Chouraqui

Nombres 21.16  De là vers Beér, le puits. C’est le puits dont IHVH-Adonaï avait dit à Moshè : « Rassemble le peuple. Je leur donnerai de l’eau. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 21.16  De là, ils partirent pour Béer. C’est à propos de ce puits que Yahvé dit à Moïse: “Réunis le peuple et je lui donnerai de l’eau.”

Segond 21

Nombres 21.16  De là ils allèrent à Beer. C’est à ce puits que l’Éternel dit à Moïse : « Rassemble le peuple, que je leur donne de l’eau. »

King James en Français

Nombres 21.16  Et de là ils vinrent à Beer, c’est là le puits dont le SEIGNEUR dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

La Septante

Nombres 21.16  καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν συνάγαγε τὸν λαόν καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.

La Vulgate

Nombres 21.16  ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.16  וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ ס

SBL Greek New Testament

Nombres 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.