Nombres 21.16 Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemblez le peuple, et je lui donnerai de l’eau.
David Martin
Nombres 21.16 Et de là ils vinrent en Béer ; c’est le puits touchant lequel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
Ostervald
Nombres 21.16 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c’est là le puits dont l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 21.16De là au puits ; c’est là le puits duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, je leur donnerai de l’eau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 21.16Et de là ils vinrent à Béer (puits). C’est le puits où l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
Bible de Lausanne
Nombres 21.16De là [ils allèrent] à Béer (puits). C’est ce Béer où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 21.16 Et de là ils vinrent à Beër. C’est là le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 21.16 Puis, de là, à Béer, ce puits à propos duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 21.16 Puis, ils gagnèrent Beêr, ce puits à propos duquel le Seigneur dit à Moïse : « Assemble le peuple, je veux lui donner de l’eau. »
Glaire et Vigouroux
Nombres 21.16Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemble le peuple, et je lui donnerai de l’eau.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 21.16Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant: Assemblez le peuple, et Je lui donnerai de l’eau.
Louis Segond 1910
Nombres 21.16 De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 21.16 De là ils allèrent à Beer. C’est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse : « Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 21.16De là ils allèrent à Béer ; c’est le puits dont Yahweh parla à Moïse en disant : Rassemble le peuple et je leur donnerai de l’eau.
Bible de Jérusalem
Nombres 21.16Et de là ils allèrent à Béer — C’est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse : "Rassemble le peuple et je leur donnerai de l’eau."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 21.16 De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
Bible André Chouraqui
Nombres 21.16De là vers Beér, le puits. C’est le puits dont IHVH-Adonaï avait dit à Moshè : « Rassemble le peuple. Je leur donnerai de l’eau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 21.16De là, ils partirent pour Béer. C’est à propos de ce puits que Yahvé dit à Moïse: “Réunis le peuple et je lui donnerai de l’eau.”
Segond 21
Nombres 21.16 De là ils allèrent à Beer. C’est à ce puits que l’Éternel dit à Moïse : « Rassemble le peuple, que je leur donne de l’eau. »
King James en Français
Nombres 21.16 Et de là ils vinrent à Beer, c’est là le puits dont le SEIGNEUR dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.