Nombres 21.18 C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
David Martin
Nombres 21.18 C’est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana.
Ostervald
Nombres 21.18 Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 21.18Puits qu’ont creusé des princes, les principaux du peuple l’ont débouché, avec leur soutien, le législateur. Du désert (ils allèrent) à Mathana.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 21.18fontaine creusée par des princes, qu’ont fouie les chefs du peuple avec le sceptre et leurs bâtons. !
Bible de Lausanne
Nombres 21.18Puits, qu’ont creusé les chefs, qu’ont percé les nobles du peuple, avec le législateur{Ou avec le bâton de commandement.} avec leurs bâtons !
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 21.18 Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons !
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 21.18 Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 21.18 Ce puits, des princes l’ont creusé, les plus grands du peuple l’ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs verges !... » Et de Midbar ils allèrent à Mattana ;
Glaire et Vigouroux
Nombres 21.18C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 21.18C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de Celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana;
Louis Segond 1910
Nombres 21.18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 21.18 Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana ;
Bible Pirot-Clamer
Nombres 21.18Puits que des princes ont creusé. Que les grands du peuple ont ouvert - avec le sceptre, avec leurs bâtons. Du désert ils allèrent à Matthana ;
Bible de Jérusalem
Nombres 21.18le Puits qu’ont creusé des princes, qu’ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leurs bâtons. — et du désert à Mattana,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 21.18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !
Bible André Chouraqui
Nombres 21.18Puits que des chefs ont fouillé, qu’ont foré les gratificateurs du peuple, avec le sceptre, avec leurs houlettes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 21.18Puits que des chefs ont creusé, puits que les princes du peuple ont foré avec leur sceptre et leur bâton!” Du désert ils montèrent à Matana,
Segond 21
Nombres 21.18 Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons ! »
King James en Français
Nombres 21.18 Puits que les princes ont creusé, que les nobles du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Mattanah;