Nombres 21.2 Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.
David Martin
Nombres 21.2 Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’interdit.
Ostervald
Nombres 21.2 Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 21.2Israel fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’anathème.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 21.2Alors Israël fit un vœu à l’Éternel et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes.
Bible de Lausanne
Nombres 21.2Et Israël fit{Héb. voua un vœu.} un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu daignes livrer ce peuple en ma main, je vouerai ses villes à l’anathème.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 21.2 Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 21.2 Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 21.2 Mais Israël fit un vœu à l’Éternel en disant : « Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l’anathème. »
Glaire et Vigouroux
Nombres 21.2Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 21.2Mais Israël s’engagea par un voeu au Seigneur, en disant: Si Vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.
Louis Segond 1910
Nombres 21.2 Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 21.2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant : « Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 21.2Israël fit alors un vœu à Yahweh en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’anathème.
Bible de Jérusalem
Nombres 21.2Israël fit alors ce vœu à Yahvé : "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l’anathème."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 21.2 Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
Bible André Chouraqui
Nombres 21.2Israël voue un vœu à IHVH-Adonaï. Il dit : « Si tu donnais, si tu donnais ce peuple en ma main, j’interdirais ses villes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 21.2Alors Israël fit un vœu à Yahvé: “Si tu me livres ce peuple, je vouerai ses villes à l’anathème.”
Segond 21
Nombres 21.2 Alors Israël fit ce vœu à l’Éternel : « Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction. »
King James en Français
Nombres 21.2 Alors Israël fit un vœu au SEIGNEUR, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je détruirai entièrement ses villes.