Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 21.34

Comparateur biblique pour Nombres 21.34

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.34  Et le Seigneur dit à Moïse : Ne le craignez point, parce que je l’ai livré entre vos mains avec tout son peuple et son pays ; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.

David Martin

Nombres 21.34  Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je l’ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon.

Ostervald

Nombres 21.34  Mais l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je l’ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 21.34  L’Éternel dit Moïse : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains avec tout son peuple et son pays. Tu lui feras comme tu as fait à Si’hon, roi d’Amori, qui habitait ‘Heschbon.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 21.34  Alors l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple et son pays, et tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens qui résidait à Hesbon.

Bible de Lausanne

Nombres 21.34  et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et sa terre ; et tu lui feras comme tu as fait à Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 21.34  Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 21.34  Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple et son pays, et tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 21.34  Mais l’Éternel dit à Moïse : « Ne le crains point, car je le livre en tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 21.34  Et le Seigneur dit à Moïse : Ne le crains point, parce que je l’ai livré entre tes mains avec tout son peuple et son pays ; et tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 21.34  Et le Seigneur dit à Moïse: Ne le craignez point, parce que je l’ai livré entre vos mains avec tout son peuple et son pays; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.

Louis Segond 1910

Nombres 21.34  L’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 21.34  Yahweh dit à Moïse : « Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 21.34  Yahweh dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays ; et tu agiras avec lui comme tu as agi avec Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.

Bible de Jérusalem

Nombres 21.34  Yahvé dit à Moïse : "Ne crains pas, car j’ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.34  L’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Bible André Chouraqui

Nombres 21.34  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Ne frémis pas de lui, oui, je l’ai donné en ta main, avec tout son peuple et sa terre. Fais-lui comme tu as fait à Sihôn, roi de l’Emori, qui habite à Hèshbôn. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 21.34  Yahvé dit à Moïse: “Ne crains pas: je l’ai livré entre tes mains avec tout son peuple et tout son pays. Tu le traiteras comme Sihon, roi des Amorites, qui habitait à Heshbon.”

Segond 21

Nombres 21.34  L’Éternel dit à Moïse : « N’aie pas peur de lui, car je le livre entre tes mains ainsi que tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon. »

King James en Français

Nombres 21.34  Mais le SEIGNEUR dit à Moïse: Ne le crains point; car je l’ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorites, qui habitait à Hesbon.

La Septante

Nombres 21.34  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μὴ φοβηθῇς αὐτόν ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων.

La Vulgate

Nombres 21.34  dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.34  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ אַל־תִּירָ֣א אֹתֹ֔ו כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֖ו וְאֶת־אַרְצֹ֑ו וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Nombres 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.