Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 21.4

Comparateur biblique pour Nombres 21.4

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.4  Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour aller autour du pays d’Édom. Et le peuple commençant à s’ennuyer du chemin et du travail,

David Martin

Nombres 21.4  Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d’Édom, et le cœur manqua au peuple par le chemin.

Ostervald

Nombres 21.4  Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le peuple perdit courage en chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 21.4  Ils partirent de la montagne de Hor, (vers) le chemin de la mer Souph, pour tourner le pays d’Edom ; le cœur manqua au peuple par le chemin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 21.4  Et ils partirent du mont Hor prenant la route de la Mer aux algues pour tourner le pays d’Edom. Et le peuple perdit patience en chemin,

Bible de Lausanne

Nombres 21.4  Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour de la terre d’Édom, et le peuple devint impatient{Héb. l’âme du peuple se raccourcit.} dans le chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 21.4  Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le cœur du peuple se découragea en chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 21.4  Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Édom. Et le peuple perdit patience dans ce chemin,

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 21.4  Ils partirent de Hor-la-Montagne dans la direction de la mer des Joncs, pour tourner le pays d’Edom. Le peuple perdit courage pendant cette marche,

Glaire et Vigouroux

Nombres 21.4  Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour contourner le pays d’Edom. Et le peuple commença à s’ennuyer du chemin et du travail (de la fatigue) ;

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 21.4  Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour contourner le pays d’Edom. Et le peuple commença à s’ennuyer du chemin et du travail;

Louis Segond 1910

Nombres 21.4  Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 21.4  Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin,

Bible Pirot-Clamer

Nombres 21.4  Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Edom ; mais en route le peuple perdit patience,

Bible de Jérusalem

Nombres 21.4  Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer de Suph, pour contourner le pays d’Édom. En chemin, le peuple perdit patience.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.4  Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,

Bible André Chouraqui

Nombres 21.4  Ils partent d’Or-le-Mont sur la route de la mer du Jonc, pour contourner la terre d’Edôm. En route, l’être du peuple se rétrécit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 21.4  Ils quittèrent Hor-la-Montagne par le chemin de la mer de Souf pour contourner le pays d’Édom. En chemin le peuple perdit patience,

Segond 21

Nombres 21.4  Ils partirent du mont Hor par le chemin de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route

King James en Français

Nombres 21.4  Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom; et le peuple perdit courage en chemin.

La Septante

Nombres 21.4  καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.

La Vulgate

Nombres 21.4  profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.4  וַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱדֹ֑ום וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.