Nombres 21.5 il parla contre Dieu et contre Moïse, et lui dit ; Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, afin que nous mourussions dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; le cœur nous soulève maintenant à la vue de cette chétive nourriture.
David Martin
Nombres 21.5 Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, [en disant] : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l’Égypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.
Ostervald
Nombres 21.5 Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 21.5Le peuple parla contre Dieu et contre Moïse, (disant) : Pourquoi nous as-tu fait monter de l’Égypte pour mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain, ni eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain de misérable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 21.5et le peuple tint des discours contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous as-tu tirés de l’Egypte et exposés à mourir dans le désert ? car il n’y a ici ni pain ni eau, et ce vil aliment nous dégoûte.
Bible de Lausanne
Nombres 21.5Le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, afin que nous mourrions dans le désert ? Car [nous sommes] sans pain et sans eau, et notre âme a ce misérable pain{Héb. le pain de mépris, ou de vilenie.} en aversion.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 21.5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 21.5 et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût ce misérable aliment.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 21.5 et il se plaignit de Dieu et de Moïse : « Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Égypte, pour nous faire mourir dans ce désert? car il n’y a point de pain, point d’eau, et nous sommes excédés de ce misérable aliment. »
Glaire et Vigouroux
Nombres 21.5il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit : Pourquoi nous avez-vous (re)tirés de l’Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; notre âme n’a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 21.5il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit: Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau; notre âme n’a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.
Louis Segond 1910
Nombres 21.5 et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 21.5 et il parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? Il n’y a point de pain, il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 21.5et il parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau et nous avons pris en dégoût cette misérable nourriture.
Bible de Jérusalem
Nombres 21.5Il parla contre Dieu et contre Moïse : "Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour mourir en ce désert ? Car il n’y a ni pain ni eau ; nous sommes excédés de cette nourriture de famine."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 21.5 et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
Bible André Chouraqui
Nombres 21.5Le peuple parle contre Elohîms et contre Moshè : « Pourquoi nous avez-vous fait monter de Misraîm ? Pour mourir au désert ? Non, il n’y a pas de pain, ni d’eau. Notre être a dégoût de ce pain gâté. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 21.5il murmura contre Dieu et contre Moïse: “Pourquoi nous avoir fait monter d’Égypte pour nous faire mourir dans ce désert, sans pain et sans eau? Nous en avons assez de cette triste nourriture.”
Segond 21
Nombres 21.5 et parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte, si c’est pour que nous mourions dans le désert ? En effet, il n’y a ni pain, ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette misérable nourriture. »
King James en Français
Nombres 21.5 Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert? car il n’y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain léger.
Nombres 21.5locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo