Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 21.7

Comparateur biblique pour Nombres 21.7

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.7  ils vinrent à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, parce que nous avons parlé contre le Seigneur et contre vous ; priez-le qu’il nous délivre de ces serpents. Moïse pria donc pour le peuple,

David Martin

Nombres 21.7  Alors le peuple vint vers Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel, et contre toi ; invoque l’Éternel, et qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

Ostervald

Nombres 21.7  Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, pour qu’il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 21.7  Le peuple vint vers Moïse, ils dirent : Nous avons péché d’avoir parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel pour qu’il détourne de nous le serpent. Moïse pria pour le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 21.7  Alors le peuple vint à Moïse et dit : Nous avons péché, car nous avons tenu des discours contre l’Éternel et contre toi ; intercède, auprès de l’Éternel pour qu’il éloigne de nous ces serpents. Et Moïse intercéda en faveur du peuple.

Bible de Lausanne

Nombres 21.7  Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ! Prie l’Éternel qu’il écarte de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 21.7  Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; prie l’Éternel qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 21.7  Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, lorsque nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; intercède auprès de l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Et Moïse intercéda pour le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 21.7  Et le peuple s’adressa à Moïse, et ils dirent : « Nous avons péché en parlant contre l’Éternel et contre toi ; intercède auprès de l’Éternel, pour qu’il détourne de nous ces serpents ! » Et Moïse intercéda pour le peuple.

Glaire et Vigouroux

Nombres 21.7  Ils vinrent alors à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, en parlant contre le Seigneur et contre toi ; prie-le qu’il ôte ces serpents du milieu de nous. Moïse pria donc pour le peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 21.7  Ils vinrent alors à Moïse, et lui dirent: Nous avons péché, en parlant contre le Seigneur et contre vous; priez-Le qu’Il ôte ces serpents du milieu de nous. Moïse pria donc pour le peuple.

Louis Segond 1910

Nombres 21.7  Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 21.7  Le peuple vint à Moïse et dit : « Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. » Moïse pria pour le peuple.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 21.7  Le peuple vint à Moïse et ils dirent : Nous avons péché en parlant contre Yahweh et contre toi. Intercède auprès de Yahweh pour qu’il éloigne de nous les serpents. Et Moïse intercéda pour le peuple.

Bible de Jérusalem

Nombres 21.7  Le peuple vint dire à Moïse : "Nous avons péché en parlant contre Yahvé et contre toi. Intercède auprès de Yahvé pour qu’il éloigne de nous ces serpents." Moïse intercéda pour le peuple

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.7  Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

Bible André Chouraqui

Nombres 21.7  Le peuple vient vers Moshè. Ils disent : « Nous avons fauté ; oui, nous avons parlé contre IHVH-Adonaï et contre toi. Prie IHVH-Adonaï qu’il écarte de nous le serpent. » Moshè prie pour le peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 21.7  Le peuple vint trouver Moïse et lui dit: “Nous avons péché, nous avons murmuré contre Yahvé et contre toi. Prie Yahvé pour nous, pour qu’il éloigne de nous les serpents.” Moïse pria pour le peuple,

Segond 21

Nombres 21.7  Le peuple vint trouver Moïse et dit : « Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel afin qu’il éloigne ces serpents de nous. » Moïse pria pour le peuple,

King James en Français

Nombres 21.7  Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre le SEIGNEUR et contre toi. Prie le SEIGNEUR, pour qu’il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

La Septante

Nombres 21.7  καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ εὖξαι οὖν πρὸς κύριον καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

Nombres 21.7  venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.7  וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.