Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.15

Comparateur biblique pour Matthieu 21.15

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.15  Mais les princes des prêtres et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient, Hosanna, salut et gloire, au Fils de David ! en conçurent de l’indignation,

David Martin

Matthieu 21.15  Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu’il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés.

Ostervald

Matthieu 21.15  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au Fils de David ! en furent fort indignés,

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.15  Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les merveilles qu’il faisoit, et les enfants qui crioient dans le temple : Hosanna au fils de David, s’indignèrent,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.15  Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au fils de David ! » en furent indignés,

Bible de Lausanne

Matthieu 21.15  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les choses merveilleuses qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le lieu sacré et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! s’indignèrent

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.15  Les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» s’en indignèrent,

John Nelson Darby

Matthieu 21.15  Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.15  Voyant les merveilles qu’il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire : « Hosanna pour le Fils de David ! » les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés :

Bible Annotée

Matthieu 21.15  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au fils de David ! En furent indignés,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.15  Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! s’indignèrent

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.15  Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s’indignèrent,

Louis Segond 1910

Matthieu 21.15  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.15  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David ! en furent indignés,

Auguste Crampon

Matthieu 21.15  Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les miracles qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : « Hosanna au fils de David,?» s’indignèrent,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.15  Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David, ” s’indignèrent

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.15  Voyant les prodiges qu’il venait d’accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple : "Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.15  En voyant les choses merveilleuses qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient : “Hosanna au Fils de David !”, les grands prêtres et les scribes s’indignèrent

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.15  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.15  Les chefs des desservants et les Sopherîm voient les prodiges qu’il fait, et les enfants qui crient dans le sanctuaire et disent : « Hosha’na, Bèn David ! » Ils en sont irrités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.15  Les grands prêtres et les scribes voient les choses étonnantes qu’il a faites, et les enfants qui crient dans le temple et disent : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont indignés.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.15  et ils ont vu les chefs des prêtres et les hommes du livre les choses merveilleuses qu’il a faites et les enfants qui criaient dans l’enceinte du temple et qui disaient hôschiah na pour le fils de dawid et elle s’est enflammée leur colère

Bible des Peuples

Matthieu 21.15  Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi voyaient tous les prodiges que Jésus réalisait; ils voyaient aussi les enfants qui criaient dans le Temple: “Hosanna au fils de David!” et ils étaient furieux.

Segond 21

Matthieu 21.15  Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! »

King James en Français

Matthieu 21.15  Et lorsque les chefs des prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu’il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents,

La Septante

Matthieu 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.15  videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.15  ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.