Matthieu 21.15 Mais les princes des prêtres et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient, Hosanna, salut et gloire, au Fils de David ! en conçurent de l’indignation,
David Martin
Matthieu 21.15 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu’il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés.
Ostervald
Matthieu 21.15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au Fils de David ! en furent fort indignés,
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 21.15Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les merveilles qu’il faisoit, et les enfants qui crioient dans le temple : Hosanna au fils de David, s’indignèrent,
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 21.15Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au fils de David ! » en furent indignés,
Bible de Lausanne
Matthieu 21.15Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les choses merveilleuses qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le lieu sacré et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! s’indignèrent
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 21.15Les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» s’en indignèrent,
John Nelson Darby
Matthieu 21.15 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés,
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 21.15Voyant les merveilles qu’il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire : « Hosanna pour le Fils de David ! » les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés :
Bible Annotée
Matthieu 21.15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au fils de David ! En furent indignés,
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 21.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 21.15Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! s’indignèrent
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 21.15Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s’indignèrent,
Louis Segond 1910
Matthieu 21.15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 21.15Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David ! en furent indignés,
Auguste Crampon
Matthieu 21.15 Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les miracles qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : « Hosanna au fils de David,?» s’indignèrent,
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 21.15Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David, ” s’indignèrent
Bible de Jérusalem
Matthieu 21.15Voyant les prodiges qu’il venait d’accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple : "Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 21.15En voyant les choses merveilleuses qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient : “Hosanna au Fils de David !”, les grands prêtres et les scribes s’indignèrent
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21.15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !
Bible André Chouraqui
Matthieu 21.15Les chefs des desservants et les Sopherîm voient les prodiges qu’il fait, et les enfants qui crient dans le sanctuaire et disent : « Hosha’na, Bèn David ! » Ils en sont irrités.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 21.15Les grands prêtres et les scribes voient les choses étonnantes qu’il a faites, et les enfants qui crient dans le temple et disent : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont indignés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 21.15et ils ont vu les chefs des prêtres et les hommes du livre les choses merveilleuses qu’il a faites et les enfants qui criaient dans l’enceinte du temple et qui disaient hôschiah na pour le fils de dawid et elle s’est enflammée leur colère
Bible des Peuples
Matthieu 21.15Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi voyaient tous les prodiges que Jésus réalisait; ils voyaient aussi les enfants qui criaient dans le Temple: “Hosanna au fils de David!” et ils étaient furieux.
Segond 21
Matthieu 21.15 Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! »
King James en Français
Matthieu 21.15 Et lorsque les chefs des prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu’il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents,
La Septante
Matthieu 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 21.15videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !