Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.29

Comparateur biblique pour Matthieu 21.29

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.29  Son fils lui répondit : Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla.

David Martin

Matthieu 21.29  Lequel répondant, dit : je n’y veux point aller ; mais après s’étant repenti, il y alla.

Ostervald

Matthieu 21.29  Mais il répondit : Je ne veux point ; cependant, s’étant repenti ensuite, il y alla.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.29  Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais après, se repentant, il y alla.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.29  Or celui-ci répliqua : « Oui, Seigneur, » et il n’y alla pas.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.29  Celui-ci répondit et dit : Je ne veux pas ; mais ensuite s’étant repenti, il alla.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.29  Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla.

John Nelson Darby

Matthieu 21.29  Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.29  Celui-ci répondit : « J’y vais, seigneur » — et n’y alla pas.

Bible Annotée

Matthieu 21.29  Il répondit : Je ne veux pas ; mais plus tard, s’étant repenti, il y alla.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.29  Celui-ci répondit : Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.29  Celui-ci répondit: Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.29  Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.29  Il répondit : Oui, Seigneur ! Et il n’y alla point. Puis le père vint à l’autre, et il lui dit la même chose.

Auguste Crampon

Matthieu 21.29  Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.29  Lui de répondre : J’y vais, Seigneur, et il n’y alla pas.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.29  Je ne veux pas, répondit-il ; ensuite pris de remords, il y alla.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.29  Répondant, celui-ci dit : Je ne veux pas ; puis s’étant repenti, il y alla.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.29  Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.29  Il répond et dit : ‹ Je ne veux pas !’ Après, il regrette et va.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.29  Il répond et dit : “Je ne veux pas !” Après, il regrette et s’en va.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.29  et alors lui il a répondu et il a dit non je ne veux pas et puis après il s’est repenti et il y est allé lui le premier [fils]

Bible des Peuples

Matthieu 21.29  Et lui répond: ‘Je n’en ai pas envie’. Mais ensuite il se reprend et il y va.

Segond 21

Matthieu 21.29  Il répondit : ‹ Je ne veux pas › mais, plus tard, il montra du regret et y alla.

King James en Français

Matthieu 21.29  Il répondit et dit: Je n’irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla.

La Septante

Matthieu 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.29  ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.29  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.