Matthieu 21.38 Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.
David Martin
Matthieu 21.38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
Ostervald
Matthieu 21.38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 21.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 21.38Mais les vignerons voyant le fils, dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 21.38Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.
Bible de Lausanne
Matthieu 21.38Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 21.38Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.»
John Nelson Darby
Matthieu 21.38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 21.38Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : « Celui-là, c’est l’héritier ; allons ! tuonsle et nous aurons son héritage ! »
Bible Annotée
Matthieu 21.38 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 21.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 21.38Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 21.38Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Louis Segond 1910
Matthieu 21.38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 21.38Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : C’est l’héritier. Allons ! Tuons-le, et nous aurons son héritage.
Auguste Crampon
Matthieu 21.38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 21.38Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c’est l’héritier ! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage !
Bible de Jérusalem
Matthieu 21.38Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Celui-ci est l’héritier : venez ! tuons-le, que nous ayons son héritage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 21.38Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21.38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Bible André Chouraqui
Matthieu 21.38Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Ayons son héritage ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 21.38Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : “Celui-ci, c’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 21.38mais les hommes qui travaillaient la terre lorsqu’ils ont vu son fils ils ont dit chacun à son compagnon celui-ci c’est celui qui va hériter allons mettons-le à mort et il sera à nous son héritage
Bible des Peuples
Matthieu 21.38“Mais lorsque les fermiers voient le fils, ils se disent: ‘C’est lui l’héritier; allons-y, tuons-le, et son héritage sera à nous.’
Segond 21
Matthieu 21.38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ›
King James en Français
Matthieu 21.38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
La Septante
Matthieu 21.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 21.38agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 21.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !