Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.41

Comparateur biblique pour Matthieu 21.41

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.41  On lui répondit : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

David Martin

Matthieu 21.41  Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Ostervald

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.41  Ils lui dirent : Il châtiera sévèrement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.41  Ils lui dirent : « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. »

Bible de Lausanne

Matthieu 21.41  Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.41  Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d’autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.»

John Nelson Darby

Matthieu 21.41  Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.41  On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison. »

Bible Annotée

Matthieu 21.41  Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.41  Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.41  Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits dans la saison.

Auguste Crampon

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : « Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.41  Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l’affermera à d’autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.41  Ils lui disent : "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.41  Ils lui disent : “Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.41  Ils lui disent : « Ces mauvais, malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui rendront ses fruits en leur temps. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.41  Ils lui disent : « Ces hommes de mal, de male mort il les perdra ! La vigne, il la louera à d’autres vignerons qui lui rendront les fruits en leur temps. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.41  alors ils lui ont dit ceux qui ont fait le mal il va les mettre à mal et il les fera périr de maie mort et la vigne il la donnera à d’autres pour la cultiver et ceux-ci ils lui donneront les fruits [de la vigne] dans leurs temps

Bible des Peuples

Matthieu 21.41  Les autres répondent: "Il enverra ces misérables à la mort qu’ils méritent et il remettra la vigne à d’autres fermiers: ceux-là lui en donneront les fruits quand viendra la saison.”

Segond 21

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. »

King James en Français

Matthieu 21.41  Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison.

La Septante

Matthieu 21.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.41  aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.41  λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.