Matthieu 21.41 On lui répondit : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
David Martin
Matthieu 21.41 Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Ostervald
Matthieu 21.41 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 21.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 21.41Ils lui dirent : Il châtiera sévèrement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 21.41Ils lui dirent : « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. »
Bible de Lausanne
Matthieu 21.41Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 21.41Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d’autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.»
John Nelson Darby
Matthieu 21.41 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 21.41On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison. »
Bible Annotée
Matthieu 21.41 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 21.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 21.41Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 21.41Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.
Louis Segond 1910
Matthieu 21.41 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 21.41Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits dans la saison.
Auguste Crampon
Matthieu 21.41 Ils lui répondirent : « Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 21.41Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l’affermera à d’autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 21.41Ils lui disent : "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 21.41Ils lui disent : “Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21.41 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
Bible André Chouraqui
Matthieu 21.41Ils lui disent : « Ces mauvais, malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui rendront ses fruits en leur temps. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 21.41Ils lui disent : « Ces hommes de mal, de male mort il les perdra ! La vigne, il la louera à d’autres vignerons qui lui rendront les fruits en leur temps. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 21.41alors ils lui ont dit ceux qui ont fait le mal il va les mettre à mal et il les fera périr de maie mort et la vigne il la donnera à d’autres pour la cultiver et ceux-ci ils lui donneront les fruits [de la vigne] dans leurs temps
Bible des Peuples
Matthieu 21.41Les autres répondent: "Il enverra ces misérables à la mort qu’ils méritent et il remettra la vigne à d’autres fermiers: ceux-là lui en donneront les fruits quand viendra la saison.”
Segond 21
Matthieu 21.41 Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. »
King James en Français
Matthieu 21.41 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison.
La Septante
Matthieu 21.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 21.41aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 21.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !