Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.44

Comparateur biblique pour Matthieu 21.44

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.44  Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

David Martin

Matthieu 21.44  Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

Ostervald

Matthieu 21.44  Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.44  Et celui qui tombera sur cette pierre, se brisera ; et celui sur qui elle tombera en sera brisé.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.44  Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. »

Bible de Lausanne

Matthieu 21.44  Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.44  [et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.]

John Nelson Darby

Matthieu 21.44  Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.44  Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière. »

Bible Annotée

Matthieu 21.44  Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.44  Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.44  Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.44  Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.44  Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Auguste Crampon

Matthieu 21.44  Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.44  Qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.44  (Et celui qui tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera)”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.44  Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.44  Qui tombera sur cette pierre se brisera ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.44  et celui qui tombera sur cette pierre il sera brisé et celui sur qui elle tombera elle l’écrasera

Bible des Peuples

Matthieu 21.44  Quant à la pierre, celui qui tombera sur elle se brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera!”

Segond 21

Matthieu 21.44  Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »

King James en Français

Matthieu 21.44  Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le pulvérisera en poudre.

La Septante

Matthieu 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.44  et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.44  ⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.