Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 21.14

Comparateur biblique pour Luc 21.14

Lemaistre de Sacy

Luc 21.14  Gravez donc cette pensée dans vos cœurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre :

David Martin

Luc 21.14  Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;

Ostervald

Luc 21.14  Mettez-vous donc dans l’esprit de ne point préméditer votre défense.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 21.14  Retenez donc bien ceci, de ne point préméditer comment vous devrez répondre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 21.14  mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d’avance à votre défense,

Bible de Lausanne

Luc 21.14  Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 21.14  Mettez-vous donc bien dans l’esprit de ne point préparer de défense,

John Nelson Darby

Luc 21.14  Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 21.14  Gravez bien dans vos coeurs que vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense,

Bible Annotée

Luc 21.14  Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 21.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 21.14  Mettez donc dans vos cœurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 21.14  Mettez donc dans vos coeurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez;

Louis Segond 1910

Luc 21.14  Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 21.14  Mettez-vous donc bien dans l’esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.

Auguste Crampon

Luc 21.14  Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d’avance à votre défense ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 21.14  Alors persuadez-vous bien que vous n’avez pas besoin de vous exercer à votre défense ;

Bible de Jérusalem

Luc 21.14  Mettez-vous donc bien dans l’esprit que vous n’avez pas à préparer d’avance votre défense :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 21.14  Mettez-vous donc dans vos coeurs que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.14  Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ;

Bible André Chouraqui

Luc 21.14  Aussi, mettez dans vos cœurs de ne pas vous exercer d’avance à vous défendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 21.14  Mettez donc en vos cœurs de ne pas vous soucier d’avance de vous défendre,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 21.14  mettez-vous dans vos cœurs de ne pas vous faire du souci à l’avance pour savoir comment vous allez vous défendre

Bible des Peuples

Luc 21.14  “Mettez-vous bien dans la tête que vous n’avez pas à vous soucier d’avance de votre défense;

Segond 21

Luc 21.14  Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préparer votre défense,

King James en Français

Luc 21.14  Mettez-vous donc dans vos cœurs de ne pas préméditer à ce que vous répondrez.

La Septante

Luc 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 21.14  ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 21.14  ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.