Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 21.21

Comparateur biblique pour Luc 21.21

Lemaistre de Sacy

Luc 21.21  Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes ; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s’en retirent ; et que ceux qui seront dans le pays d’alentour, n’y entrent point :

David Martin

Luc 21.21  Alors que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s’en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n’entrent point en elle.

Ostervald

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent ; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 21.21  Alors, que ceux qui sont dans la Judée, fuient vers les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu d’elle, se retirent ; et que ceux qui sont dans les régions voisines, n’y entrent point.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 21.21  Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’y rentrent pas ;

Bible de Lausanne

Luc 21.21  Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont au milieu d’elle, s’en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes, n’y entrent point.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 21.21  Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n’y entrent point;

John Nelson Darby

Luc 21.21  Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 21.21  Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n’y rentrent pas.

Bible Annotée

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent point dans la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 21.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 21.21  Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n’y entrent pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 21.21  Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n’y entrent point.

Louis Segond 1910

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 21.21  Que ceux qui seront alors dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ; que ceux qui seront dans l’intérieur de la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les champs, ne se retirent pas dans la ville.

Auguste Crampon

Luc 21.21  Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.

Bible Pirot-Clamer

Luc 21.21  Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s’en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n’y entrent pas.

Bible de Jérusalem

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l’intérieur de la ville s’en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’y entrent pas ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront à l’intérieur de la [ville] s’éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’y pénètrent point,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.

Bible André Chouraqui

Luc 21.21  Alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ; ceux du centre de la ville, qu’ils en sortent ; ceux des campagnes, qu’ils n’y entrent pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 21.21  Alors : ceux de la Judée, qu’ils fuient dans les montagnes ! Ceux du milieu de la ville, qu’ils s’en éloignent ! Ceux des campagnes, qu’ils n’y entrent pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 21.21  et alors ceux qui [sont] en judée qu’ils s’enfuient dans les montagnes et ceux qui [sont] au milieu d’elle qu’ils s’éloignent et ceux qui [sont] dans les campagnes qu’ils ne cherchent pas à rentrer en elle

Bible des Peuples

Luc 21.21  Alors, que les habitants de Judée fuient à la montagne et que ceux qui demeurent en ville partent au loin, que ceux des campagnes n’y rentrent pas.

Segond 21

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l’intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville,

King James en Français

Luc 21.21  Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient vers les montagnes; que ceux qui sont à l’intérieur se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent pas.

La Septante

Luc 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 21.21  tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 21.21  τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.