Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 21.23

Comparateur biblique pour Luc 21.23

Lemaistre de Sacy

Luc 21.23  Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là ! car ce pays sera accablé de maux, et la colère du ciel tombera sur ce peuple.

David Martin

Luc 21.23  Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.

Ostervald

Luc 21.23  Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 21.23  Malheur aux femmes grosses et à celles qui nourriront en ces jours-là ; car la détresse sera grande dans cette terre, et l’ire contre ce peuple.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 21.23  Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,

Bible de Lausanne

Luc 21.23  Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 21.23  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:

John Nelson Darby

Luc 21.23  Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 21.23  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple ;

Bible Annotée

Luc 21.23  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 21.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 21.23  Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la (une grande) colère contre ce peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 21.23  Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

Louis Segond 1910

Luc 21.23  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 21.23  Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère contre ce peuple.

Auguste Crampon

Luc 21.23  Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.

Bible Pirot-Clamer

Luc 21.23  Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple.

Bible de Jérusalem

Luc 21.23  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! "Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 21.23  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre, et Colère contre ce peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.23  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

Bible André Chouraqui

Luc 21.23  Oïe, les femmes qui l’auront dans le ventre, et celles qui allaiteront en ces jours-là ! Oui, ce sera grande détresse sur la terre, une brûlure contre ce peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 21.23  Malheureuses celles qui ont dans leur sein, et celles qui allaitent, en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 21.23  hoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là car ce sera une angoisse grande dans le pays et une colère sur ce peuple

Bible des Peuples

Luc 21.23  “Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. Le pays connaîtra une grande détresse et ce peuple sera livré à la Colère.

Segond 21

Luc 21.23  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.

King James en Français

Luc 21.23  Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

La Septante

Luc 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 21.23  vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 21.23  ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.