Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 21.30

Comparateur biblique pour Luc 21.30

Lemaistre de Sacy

Luc 21.30  lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche.

David Martin

Luc 21.30  Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’été est déjà près.

Ostervald

Luc 21.30  Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 21.30  Lorsque déjà ils produisent du fruit, vous savez que l’été est proche.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 21.30  quand ils ont commencé à pousser, vous savez d’après eux en les regardant que déjà l’été est proche.

Bible de Lausanne

Luc 21.30  dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l’été est déjà proche.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 21.30  dès qu’ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l’été est proche;

John Nelson Darby

Luc 21.30  quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 21.30  Dès qu’ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.

Bible Annotée

Luc 21.30  quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l’été est proche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 21.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 21.30  Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 21.30  Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche.

Louis Segond 1910

Luc 21.30  Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 21.30  quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.

Auguste Crampon

Luc 21.30  dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.

Bible Pirot-Clamer

Luc 21.30  Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l’été est proche.

Bible de Jérusalem

Luc 21.30  Dès qu’ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l’été est proche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 21.30  Dès qu’ils bourgeonnent, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que désormais l’été est proche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.30  Dès qu’ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.

Bible André Chouraqui

Luc 21.30  Dès qu’ils lancent des pousses, en voyant, de vous-mêmes, vous savez que déjà l’été est proche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 21.30  quand déjà ils pointent, en regardant, de vous-mêmes, vous connaissez que déjà l’été est proche.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 21.30  lorsqu’ils commencent à faire sortir leurs fruits alors vous le voyez et de vous-mêmes vous connaissez qu’il est déjà proche l’été

Bible des Peuples

Luc 21.30  lorsque vous les voyez qui bourgeonnent, vous savez que l’été est proche.

Segond 21

Luc 21.30  Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l’été est proche.

King James en Français

Luc 21.30  Quand ils commencent à bourgeonner, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l’été est proche.

La Septante

Luc 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 21.30  cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 21.30  ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.