Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 21.6

Comparateur biblique pour Luc 21.6

Lemaistre de Sacy

Luc 21.6  Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.

David Martin

Luc 21.6  Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu’il n’y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Ostervald

Luc 21.6  Vous contemplez ces choses ! Des jours viendront où il n’y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 21.6  Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 21.6  « Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »

Bible de Lausanne

Luc 21.6  il dit : Quant à ce que vous regardez là, des jours viendront, dans lesquels il n’y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 21.6  «Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»

John Nelson Darby

Luc 21.6  Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 21.6  « Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera renversé. »

Bible Annotée

Luc 21.6  Ces choses que vous regardez…, des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 21.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 21.6  Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 21.6  Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.

Louis Segond 1910

Luc 21.6  Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 21.6  Les jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne restera pas ici une pierre sur une autre pierre qui ne soit renversée.

Auguste Crampon

Luc 21.6  « Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 21.6  il dit : “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”

Bible de Jérusalem

Luc 21.6  "De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 21.6  De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.6  Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Bible André Chouraqui

Luc 21.6  « Ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 21.6  « Ce que vous voyez ?... Viendront des jours où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne sera détruite. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 21.6  tout cela que vous voyez ils vont venir des jours dans lesquels il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit pas détruite

Bible des Peuples

Luc 21.6  Jésus leur dit: "Vous voyez tout cela? Le jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre: tout sera détruit.”

Segond 21

Luc 21.6  « Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit. »

King James en Français

Luc 21.6  Quant à ces choses que vous contemplez, les jours viendront qu’il n’y sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.

La Septante

Luc 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 21.6  haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 21.6  Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ ⸀λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.