Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 21.9

Comparateur biblique pour Luc 21.9

Lemaistre de Sacy

Luc 21.9  Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous étonnez pas : car il faut que cela arrive premièrement ; mais la fin ne viendra pas sitôt.

David Martin

Luc 21.9  Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

Ostervald

Luc 21.9  Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent auparavant ; mais ce ne sera pas si tôt la fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 21.9  Et quand vous entendrez parler de combats et de séditions, n’ayez point de frayeur. Il faut premièrement que ces choses arrivent ; mais ce n’est pas encore tout de suite la fin.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 21.9  Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n’est pas tout aussitôt la fin. »

Bible de Lausanne

Luc 21.9  Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais ce n’est pas aussitôt la fin.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 21.9  Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»

John Nelson Darby

Luc 21.9  Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 21.9  Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n’en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d’abord ; mais ce ne sera pas tout de suite la fin. »

Bible Annotée

Luc 21.9  Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 21.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 21.9  Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 21.9  Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.

Louis Segond 1910

Luc 21.9  Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 21.9  Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas, car il faut que ces choses arrivent d’abord ; mais ce ne sera pas de sitôt la fin.

Auguste Crampon

Luc 21.9  Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; il faut que ces choses arrivent d’abord ; mais la fin ne viendra pas sitôt?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 21.9  Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin.

Bible de Jérusalem

Luc 21.9  Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas de sitôt la fin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 21.9  Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.9  Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Bible André Chouraqui

Luc 21.9  Quand vous entendrez des guerres et des révolutions, ne soyez pas terrifiés. Oui, il faut que cela arrive en premier ; mais pas si vite la fin. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 21.9  Quand vous entendrez guerres et révolutions, ne soyez pas épouvantés : car il faut que ces choses arrivent d’abord. Mais pas aussitôt la fin ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 21.9  et lorsque vous entendrez [parler de] guerres et de révolutions n’ayez pas peur car tout cela va arriver tout d’abord mais ce n’est pas tout de suite la fin

Bible des Peuples

Luc 21.9  Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne cédez pas à la panique: cela doit arriver d’abord, mais la fin ne sera pas de si tôt.”

Segond 21

Luc 21.9  Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d’abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin. »

King James en Français

Luc 21.9  Mais quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, n’ayez pas peur; car ces choses doivent arriver d’abord; mais ce n’est pas encore la fin.

La Septante

Luc 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 21.9  cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 21.9  ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.