Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.12

Comparateur biblique pour Jean 21.12

Lemaistre de Sacy

Jean 21.12  Jésus leur dit : Venez, dînez. Et nul de ceux qui se mirent là pour manger, n’osait lui demander, Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur.

David Martin

Jean 21.12  Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n’osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c’était le Seigneur.

Ostervald

Jean 21.12  Jésus leur dit : Venez dîner. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.12  Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui étoient assis, n’osoit lui demander : Qui êtes-vous ? sachant que c’étoit le Seigneur.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.12  Jésus leur dit : « Venez, faites collation. » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » sachant bien que c’était le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jean 21.12  Jésus leur dit : Venez et dînez. —” Et aucun des disciples n’osait lui demander, qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.12  Jésus leur dit: «Venez et déjeunez.» Mais aucun des disciples n’osa lui demander: «Qui es-tu?» parce qu’ils savaient bien que c’était le Seigneur.

John Nelson Darby

Jean 21.12  Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.12  « Venez manger », dit Jésus aux disciples. Aucun d’eux n’osait lui poser cette question : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur.

Bible Annotée

Jean 21.12  Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? Sachant que c’était le Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.12  Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.12  Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait Lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c’était le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jean 21.12  Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? Sachant que c’était le Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.12  Jésus leur dit : Venez et mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? — car ils savaient bien que c’était le Seigneur.

Auguste Crampon

Jean 21.12  Jésus leur dit : « Venez et mangez?» Et aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui êtes-vous ?» parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.12  Jésus leur dit : “Venez déjeuner.” Aucun des disciples n’osait lui demander : “Qui es-tu ?” sachant bien que c’était le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jean 21.12  Jésus leur dit : "Venez déjeuner." Aucun des disciples n’osait lui demander : "Qui es-tu ?" Sachant que c’était le Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.12  Jésus leur dit : “Venez déjeuner”. Aucun des disciples n’osait lui demander : “Qui es-tu ?” : ils savaient bien que c’était le Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.12  Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.

Bible André Chouraqui

Jean 21.12  Iéshoua’ leur dit : « Venez déjeuner. » Et pas un des adeptes n’ose lui demander : « Toi, qui es-tu ? Ils savent que c’est l’Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.12  Jésus leur dit : « Venez, déjeunez ! » Pas un des disciples n’ose s’informer : « Toi, qui es-tu ? » Ils savent que c’est le Seigneur.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.12  et il leur a dit ieschoua venez et mangez et personne n’a osé parmi les disciples lui demander mais toi qui es-tu car ils savaient bien que c’était le seigneur

Bible des Peuples

Jean 21.12  Alors Jésus leur dit: "Venez donc déjeuner.” Aucun des disciples n’osait lui demander: “Qui es-tu?” car ils savaient bien que c’était le Seigneur.

Segond 21

Jean 21.12  Jésus leur dit : « Venez manger ! » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » car ils savaient que c’était le Seigneur.

King James en Français

Jean 21.12  Jésus leur dit, Venez dîner. Et aucun des disciples n’osait lui demander, Qui es-tu? sachant que c’était le SEIGNEUR.

La Septante

Jean 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.12  dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.12  λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.