Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.19

Comparateur biblique pour Jean 21.19

Lemaistre de Sacy

Jean 21.19  Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suivez-moi.

David Martin

Jean 21.19  Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu ; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi.

Ostervald

Jean 21.19  Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.19  Il dit cela, indiquant par quelle mort il glorifieroit Dieu. Et ayant dit cela, il lui dit : Suis-moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.19  Or il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu, et après avoir dit cela, il dit : « Suis-moi. »

Bible de Lausanne

Jean 21.19  Or il dit cela pour signifier de quelle mort il glorifiera Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.19  Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Puis il ajouta: «Suis-moi.»

John Nelson Darby

Jean 21.19  Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.19  (Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort Pierre devait glorifier Dieu) ; et après avoir ainsi parlé, il ajouta : « Suis-moi. »

Bible Annotée

Jean 21.19  Or il dit cela indiquant de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.19  Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. 

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.19  Or Il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, Il lui dit: Suis-Moi.

Louis Segond 1910

Jean 21.19  Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.19  Il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.

Auguste Crampon

Jean 21.19  — Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. — Et après avoir ainsi parlé, il ajouta : « Suis-moi?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.19  Il dit cela pour signifier par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : “Suis-moi.”

Bible de Jérusalem

Jean 21.19  Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit : "Suis-moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.19  Il dit cela pour signifier par quel genre de mort [Pierre] glorifierait Dieu. Ayant dit cela, il lui dit : “Suis-moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.19  Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.

Bible André Chouraqui

Jean 21.19  Il dit cela pour signifier la mort par laquelle il devait glorifier Elohîms. Ayant dit cela, il lui dit : « Suis-moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.19  Il dit cela pour signaler par quelle mort il glorifierait Dieu. Ceci dit, il lui dit : « Suis-moi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.19  il a dit cela et puis il lui a dit suis-moi

Bible des Peuples

Jean 21.19  Jésus disait cela pour faire comprendre de quelle façon Pierre devait mourir et rendre gloire à Dieu; car il disait bien: "Suis-moi!”

Segond 21

Jean 21.19  Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit : « Suis-moi. »

King James en Français

Jean 21.19  Il parla ainsi indiquant par quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut parlé ainsi, il lui dit, Suis-moi.

La Septante

Jean 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.19  hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.19  τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.