Jean 21.20 Pierre s’étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, et qui pendant la cène s’était reposé sur son sein, et lui avait dit : Seigneur ! qui est celui qui vous trahira ?
David Martin
Jean 21.20 Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s’était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir ?
Ostervald
Jean 21.20 Et Pierre s’étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit : Seigneur, qui est celui qui te trahit ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 21.20Pierre, s’étant retourné, vit, le suivant, le disciple que Jésus aimoit, qui pendant la cène, reposa sur son sein, et dit : Seigneur, qui est celui qui vous trahira ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 21.20Pierre, s’étant retourné, se voit suivi par le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant le repas, s’était appuyé contre sa poitrine, et qui avait dit : « Seigneur, quel est celui qui doit te livrer ? »
Bible de Lausanne
Jean 21.20Et Pierre s’étant retourné, voit le disciple que Jésus aimait qui [les] suivait ; c’était le même qui, pendant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et lui avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livre ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 21.20Pierre s’étant retourné, vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: «Seigneur, qui est celui qui te livre?»
John Nelson Darby
Jean 21.20 Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 21.20Pierre, se retournant, voit le suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le repas, s’était penché sur sa poitrine et lui avait dit : « Seigneur qui est celui qui te livrera ? »
Bible Annotée
Jean 21.20 Pierre, s’étant tourné, voit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le souper était penché sur le sein de Jésus et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 21.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 21.20Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant la cène, s’était reposé sur son sein, et avait dit : Seigneur, quel est celui qui vous trahira ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 21.20Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant la cène, s’était reposé sur Son sein, et avait dit: Seigneur, quel est celui qui Vous trahira?
Louis Segond 1910
Jean 21.20 Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 21.20Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur le sein de Jésus et lui avait dit : Seigneur, qui est celui qui te trahit ?
Auguste Crampon
Jean 21.20 Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s’était penché sur son sein, et lui avait dit : « Seigneur, qui est celui qui vous trahit ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 21.20S’étant retourné, Pierre vit venir à sa suite le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le repas s’était placé dans son sein et qui dit : “Quel est celui qui doit te livrer ?”
Bible de Jérusalem
Jean 21.20Se retournant, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait, celui-là même qui, durant le repas, s’était penché sur sa poitrine et avait dit : "Seigneur, qui est-ce qui te livre ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 21.20Se retournant, Pierre voit venir à leur suite le disciple que Jésus préférait, celui-là même qui, lors du Dîner, s’était renversé sur sa poitrine et avait dit : “Seigneur, qui est celui qui te livre ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 21.20 Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
Bible André Chouraqui
Jean 21.20Petros se retourne et voit l’adepte que Iéshoua’ aime les suivre, celui qui s’était penché pendant le dîner sur sa poitrine et avait dit : « Adôn, qui est celui qui te livrera ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 21.20Pierre se tourne et regarde : le disciple que Jésus aimait suit (c’est celui qui s’est allongé pendant le dîner sur sa poitrine et a dit : Seigneur, qui est celui qui te livrera ?).
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 21.20alors il s’est retourné pierre et il a regardé le disciple qu’il aimait ieschoua il les suivait c’est celui qui s’était penché lors du repas sur sa poitrine et qui avait dit seigneur qui est-ce celui qui est en train de te livrer
Bible des Peuples
Jean 21.20Pierre alors se retourne et voit le disciple que Jésus aimait, celui qui était à table juste contre la poitrine de Jésus et lui avait demandé: "Seigneur, qui va te trahir?”
Segond 21
Jean 21.20 Pierre se retourna et vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché vers Jésus et avait dit : « Seigneur, qui est celui qui va te trahir ? »
King James en Français
Jean 21.20 Alors Pierre se retournant, voit le disciple que Jésus aimait le suivre; celui qui, pendant le souper, s’était penché sur son sein, et lui avait dit: SEIGNEUR, qui est celui qui te trahit ?
La Septante
Jean 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 21.20conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !