Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.22

Comparateur biblique pour Jean 21.22

Lemaistre de Sacy

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ? Pour vous, suivez-moi.

David Martin

Jean 21.22  Jésus lui dit : si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne que t’importe ? toi, suis-moi.

Ostervald

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi".

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.22  Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusques à ce que je vienne, que t’importe ? Quant à toi, suis-moi. »

Bible de Lausanne

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.22  Jésus lui dit: «Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Pour toi, suismoi. »

John Nelson Darby

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.22  Jésus lui répond : « Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suismoi. »

Bible Annotée

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.22  Jésus lui dit: Si Je veux qu’il demeure jusqu’à ce que Je vienne, que t’importe? Toi, suis-Moi.

Louis Segond 1910

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.22  Jésus lui répondit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Auguste Crampon

Jean 21.22  Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.22  Jésus lui dit : “Si je voulais qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.”

Bible de Jérusalem

Jean 21.22  Jésus lui dit : "Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.22  Jésus lui dit : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Bible André Chouraqui

Jean 21.22  Iéshoua’ lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? Toi, suis-moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.22  Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, qu’est-ce pour toi ? Toi, suis-moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.22  alors il lui a dit ieschoua lui si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne en quoi cela te concerne-t-il toi suis-moi

Bible des Peuples

Jean 21.22  Jésus lui répond: "Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi!”

Segond 21

Jean 21.22  Jésus lui dit : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi. »

King James en Français

Jean 21.22  Jésus lui dit, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce pour toi? toi, suis-moi.

La Septante

Jean 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.22  dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.22  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.