Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.23

Comparateur biblique pour Jean 21.23

Lemaistre de Sacy

Jean 21.23  Il courut sur cela un bruit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Jésus néanmoins n’avait pas dit, Il ne mourra point ; mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ?

David Martin

Jean 21.23  Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point ; mais, si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne ; que t’importe ?

Ostervald

Jean 21.23  Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.23  Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourroit point. Et Jésus ne dit pas : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.23  Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir ; mais Jésus ne lui dit pas : « Il ne doit point mourir, » mais : « Si je veux qu’il demeure jusques à ce que je vienne, que t’importe ? »

Bible de Lausanne

Jean 21.23  Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Toutefois Jésus ne lui avait point dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.23  Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais il avait dit: «Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe?»

John Nelson Darby

Jean 21.23  Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.23  Alors le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Cependant Jésus n’a pas dit à Pierre : « Il ne mourra pas ; » mais : « Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, que t’importe. »

Bible Annotée

Jean 21.23  Ce bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Mais Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.23  Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit : Il ne mourra pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.23  Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant, Jésus n’avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si Je veux qu’il demeure jusqu’à ce que Je vienne, que t’importe?

Louis Segond 1910

Jean 21.23  Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.23  Le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit : Il ne mourra pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Auguste Crampon

Jean 21.23  Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.23  Ainsi se répandit ce bruit parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir. Pourtant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : “S’il me plaisait qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?”

Bible de Jérusalem

Jean 21.23  Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n’avait pas dit à Pierre : "Il ne mourra pas", mais : "Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.23  Cette parole se répandit donc chez les frères : “Ce disciple ne doit pas mourir”. Mais Jésus n’avait pas dit à [Pierre] : “Il ne doit pas mourir”, mais : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.23  Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Bible André Chouraqui

Jean 21.23  Cette parole sort donc parmi les frères : Cet adepte ne mourra pas. Iéshoua’ ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.23  Cette parole sort donc parmi les frères : ce disciple ne mourrait pas ! Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.23  et alors elle est sortie cette parole parmi les disciples que ce disciple ne mourra pas mais il ne lui avait pas dit ieschoua il ne mourra pas mais [il a dit] lui si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne en quoi cela te concerne-t-il

Bible des Peuples

Jean 21.23  Voilà pourquoi on s’est mis à dire parmi les frères que ce disciple ne devait pas mourir. Mais Jésus n’avait pas dit: “Il ne va pas mourir”; il avait dit seulement: “Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne.”

Segond 21

Jean 21.23  Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? »

King James en Français

Jean 21.23  Alors cette parole se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas: cependant Jésus ne lui avait pas dit, Il ne mourra pas; mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, qu’ est-ce pour toi?

La Septante

Jean 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.23  exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.23  ἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. ⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.