Jean 21.23 Il courut sur cela un bruit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Jésus néanmoins n’avait pas dit, Il ne mourra point ; mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ?
David Martin
Jean 21.23 Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point ; mais, si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne ; que t’importe ?
Ostervald
Jean 21.23 Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 21.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 21.23Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourroit point. Et Jésus ne dit pas : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 21.23Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir ; mais Jésus ne lui dit pas : « Il ne doit point mourir, » mais : « Si je veux qu’il demeure jusques à ce que je vienne, que t’importe ? »
Bible de Lausanne
Jean 21.23Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Toutefois Jésus ne lui avait point dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 21.23Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais il avait dit: «Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe?»
John Nelson Darby
Jean 21.23 Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 21.23Alors le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Cependant Jésus n’a pas dit à Pierre : « Il ne mourra pas ; » mais : « Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, que t’importe. »
Bible Annotée
Jean 21.23 Ce bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Mais Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 21.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 21.23Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit : Il ne mourra pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 21.23Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant, Jésus n’avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si Je veux qu’il demeure jusqu’à ce que Je vienne, que t’importe?
Louis Segond 1910
Jean 21.23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 21.23Le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit : Il ne mourra pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Auguste Crampon
Jean 21.23 Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 21.23Ainsi se répandit ce bruit parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir. Pourtant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : “S’il me plaisait qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?”
Bible de Jérusalem
Jean 21.23Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n’avait pas dit à Pierre : "Il ne mourra pas", mais : "Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 21.23Cette parole se répandit donc chez les frères : “Ce disciple ne doit pas mourir”. Mais Jésus n’avait pas dit à [Pierre] : “Il ne doit pas mourir”, mais : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 21.23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Bible André Chouraqui
Jean 21.23Cette parole sort donc parmi les frères : Cet adepte ne mourra pas. Iéshoua’ ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 21.23Cette parole sort donc parmi les frères : ce disciple ne mourrait pas ! Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue…
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 21.23et alors elle est sortie cette parole parmi les disciples que ce disciple ne mourra pas mais il ne lui avait pas dit ieschoua il ne mourra pas mais [il a dit] lui si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne en quoi cela te concerne-t-il
Bible des Peuples
Jean 21.23Voilà pourquoi on s’est mis à dire parmi les frères que ce disciple ne devait pas mourir. Mais Jésus n’avait pas dit: “Il ne va pas mourir”; il avait dit seulement: “Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne.”
Segond 21
Jean 21.23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? »
King James en Français
Jean 21.23 Alors cette parole se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas: cependant Jésus ne lui avait pas dit, Il ne mourra pas; mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, qu’ est-ce pour toi?
La Septante
Jean 21.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 21.23exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 21.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !