Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.3

Comparateur biblique pour Jean 21.3

Lemaistre de Sacy

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc, et entrèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

David Martin

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : je m’en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d’abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Ostervald

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Bible de Lausanne

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. —” Ils lui dirent : Nous aussi, nous allons avec toi. Ils sortirent et montèrent aussitôt sur la barque, et cette nuit-là, ils ne prirent rien. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous y allons aussi avec toi.» Ils sortirent donc et entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

John Nelson Darby

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.3  « Je vais pêcher », leur dit Simon Pierre. « Nous y allons avec toi » répondirent les autres. Ils partirent et montèrent dans la barque. Cette nuit-là ils ne prirent rien.

Bible Annotée

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque ; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.

Louis Segond 1910

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui répondirent : Nous y allons avec toi. Ils partirent et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Auguste Crampon

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher?» Ils lui dirent : « Nous y allons nous aussi avec toi?» Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : “Je m’en vais pêcher.” Ils lui dirent : “Nous allons, nous aussi avec toi.” Ils partirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Bible de Jérusalem

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : "Je m’en vais pêcher." Ils lui dirent : "Nous venons nous aussi avec toi." Ils sortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : “Je m’en vais pêcher”. Ils lui disent : “Nous venons, nous aussi, avec toi”. Ils partirent et montèrent dans le bateau ; et cette nuit-là ils n’attrapèrent rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Bible André Chouraqui

Jean 21.3  Shim’ôn-Petros leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons aussi avec toi. » Ils sortent et montent en bateau. Cette nuit-là, ils ne prennent rien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons nous aussi avec toi. » Ils sortent, montent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prennent rien.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.3  et il leur a dit schiméôn pierre je vais à la pêche et alors ils lui ont dit nous y allons nous aussi avec toi ils sont sortis et ils sont montés dans la barque mais cette nuit-là ils n’ont rien pris du tout

Bible des Peuples

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit: "Je vais pêcher”; et eux lui disent: "Nous y allons aussi avec toi.” Ils sortirent et montèrent dans la barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

Segond 21

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

King James en Français

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit, Je vais pêcher. Ils lui dirent, Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

La Septante

Jean 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.3  dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.3  λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.