Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.8

Comparateur biblique pour Jean 21.8

Lemaistre de Sacy

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque ; et comme ils n’étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons.

David Martin

Jean 21.8  Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n’étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.

Ostervald

Jean 21.8  Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent dans la barque, car ils n’étoient pas loin de la terre (à peu près à deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.8  Mais les autres disciples vinrent avec la barque, (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en entraînant le filet des poissons.

Bible de Lausanne

Jean 21.8  et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées.

John Nelson Darby

Jean 21.8  Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.8  Quant aux autres disciples ils vinrent avec la barque, et comme ils étaient peu éloignés de terre, — environ de deux cents coudées, — ils traînaient le filet plein de poissons.

Bible Annotée

Jean 21.8  Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.

Louis Segond 1910

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.8  Les autres disciples revinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons ; car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées.

Auguste Crampon

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.8  Comme ils n’étaient pas loin de la terre (à deux cents coudées environ), les disciples vinrent avec la barque en tirant le filet des poissons.

Bible de Jérusalem

Jean 21.8  Les autres disciples, qui n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux-cent coudées, vinrent avec la barque, traînant le filet de poissons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent dans la barque ―ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées― traînant filet et poissons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Bible André Chouraqui

Jean 21.8  Mais les autres adeptes viennent en barque - non, ils ne sont pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées -, et ils retirent le filet avec les poissons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.8  Les autres disciples viennent en bateau, car ils ne sont pas à grande distance de la terre mais à peu près à deux cents coudées. Ils halent le filet des poissons.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.8  les autres disciples avec la barque ils sont venus car ils n’étaient pas loin de la terre mais à peu près une distance de deux cents coudées et ils tiraient le filet plein de poissons

Bible des Peuples

Jean 21.8  Les autres disciples arrivent avec la barque; de fait, ils ne sont pas loin du bord, une centaine de mètres, et ils traînent le filet avec les poissons.

Segond 21

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.

King James en Français

Jean 21.8  Et les autres disciples vinrent dans la petite barque, (car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées,) traînant le filet plein de poissons.

La Septante

Jean 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.8  alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.8  οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.