Jean 21.8 Les autres disciples vinrent avec la barque ; et comme ils n’étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons.
David Martin
Jean 21.8 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n’étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
Ostervald
Jean 21.8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 21.8Les autres disciples vinrent dans la barque, car ils n’étoient pas loin de la terre (à peu près à deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 21.8Mais les autres disciples vinrent avec la barque, (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en entraînant le filet des poissons.
Bible de Lausanne
Jean 21.8et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 21.8Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées.
John Nelson Darby
Jean 21.8 Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 21.8Quant aux autres disciples ils vinrent avec la barque, et comme ils étaient peu éloignés de terre, — environ de deux cents coudées, — ils traînaient le filet plein de poissons.
Bible Annotée
Jean 21.8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 21.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 21.8Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 21.8Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.
Louis Segond 1910
Jean 21.8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 21.8Les autres disciples revinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons ; car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées.
Auguste Crampon
Jean 21.8 Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
Bible Pirot-Clamer
Jean 21.8Comme ils n’étaient pas loin de la terre (à deux cents coudées environ), les disciples vinrent avec la barque en tirant le filet des poissons.
Bible de Jérusalem
Jean 21.8Les autres disciples, qui n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux-cent coudées, vinrent avec la barque, traînant le filet de poissons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 21.8Les autres disciples vinrent dans la barque ―ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées― traînant filet et poissons.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 21.8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
Bible André Chouraqui
Jean 21.8Mais les autres adeptes viennent en barque - non, ils ne sont pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées -, et ils retirent le filet avec les poissons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 21.8Les autres disciples viennent en bateau, car ils ne sont pas à grande distance de la terre mais à peu près à deux cents coudées. Ils halent le filet des poissons.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 21.8les autres disciples avec la barque ils sont venus car ils n’étaient pas loin de la terre mais à peu près une distance de deux cents coudées et ils tiraient le filet plein de poissons
Bible des Peuples
Jean 21.8Les autres disciples arrivent avec la barque; de fait, ils ne sont pas loin du bord, une centaine de mètres, et ils traînent le filet avec les poissons.
Segond 21
Jean 21.8 Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.
King James en Français
Jean 21.8 Et les autres disciples vinrent dans la petite barque, (car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées,) traînant le filet plein de poissons.
La Septante
Jean 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 21.8alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !