Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.9

Comparateur biblique pour Jean 21.9

Lemaistre de Sacy

Jean 21.9  Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils trouvèrent des charbons allumés, et du poisson mis dessus, et du pain.

David Martin

Jean 21.9  Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

Ostervald

Jean 21.9  Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et un poisson mis dessus, et du pain.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.9  Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils voient un brasier établi, et du poisson posé dessus, et du pain.

Bible de Lausanne

Jean 21.9  Et étant descendus à terre, ils voient un brasier qui était là, et du poisson mis dessus, et du pain.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent sur le sol des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

John Nelson Darby

Jean 21.9  Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.9  Une fois descendus à terre, ils voient du charbon préparé, du, poisson dessus et du pain.

Bible Annotée

Jean 21.9  Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain.

Louis Segond 1910

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, du poisson placé dessus, et du pain.

Auguste Crampon

Jean 21.9  Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus et du pain.

Bible de Jérusalem

Jean 21.9  Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.9  Quand donc ils furent descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braise disposé là, et du menu poisson placé dessus, et du pain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

Bible André Chouraqui

Jean 21.9  Quand donc ils montent à terre, ils voient : un feu de braises est posé là, avec du poisson posé dessus, et du pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.9  Quand donc ils débarquent à terre, ils regardent : un feu de braise posé là et du fretin dessus, et du pain.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.9  lorsqu’ils sont descendus [de la barque] sur la terre sèche ils ont vu qu’il y avait là des braises disposées et il y avait du poisson qui était posé dessus et puis du pain

Bible des Peuples

Jean 21.9  Quand ils sont descendus à terre, ils voient un feu de braises préparé avec du poisson dessus et du pain.

Segond 21

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson dessus et du pain.

King James en Français

Jean 21.9  Dès qu’ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de charbons, et du poisson dessus, et du pain.

La Septante

Jean 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.9  ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.9  Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.