Jean 21.9 Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils trouvèrent des charbons allumés, et du poisson mis dessus, et du pain.
David Martin
Jean 21.9 Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
Ostervald
Jean 21.9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 21.9Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et un poisson mis dessus, et du pain.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 21.9Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils voient un brasier établi, et du poisson posé dessus, et du pain.
Bible de Lausanne
Jean 21.9Et étant descendus à terre, ils voient un brasier qui était là, et du poisson mis dessus, et du pain.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 21.9Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent sur le sol des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
John Nelson Darby
Jean 21.9 Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 21.9Une fois descendus à terre, ils voient du charbon préparé, du, poisson dessus et du pain.
Bible Annotée
Jean 21.9 Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 21.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 21.9Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 21.9Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain.
Louis Segond 1910
Jean 21.9 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 21.9Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, du poisson placé dessus, et du pain.
Auguste Crampon
Jean 21.9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.
Bible Pirot-Clamer
Jean 21.9Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus et du pain.
Bible de Jérusalem
Jean 21.9Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 21.9Quand donc ils furent descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braise disposé là, et du menu poisson placé dessus, et du pain.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 21.9 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
Bible André Chouraqui
Jean 21.9Quand donc ils montent à terre, ils voient : un feu de braises est posé là, avec du poisson posé dessus, et du pain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 21.9Quand donc ils débarquent à terre, ils regardent : un feu de braise posé là et du fretin dessus, et du pain.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 21.9lorsqu’ils sont descendus [de la barque] sur la terre sèche ils ont vu qu’il y avait là des braises disposées et il y avait du poisson qui était posé dessus et puis du pain
Bible des Peuples
Jean 21.9Quand ils sont descendus à terre, ils voient un feu de braises préparé avec du poisson dessus et du pain.
Segond 21
Jean 21.9 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson dessus et du pain.
King James en Français
Jean 21.9 Dès qu’ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de charbons, et du poisson dessus, et du pain.
La Septante
Jean 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 21.9ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !