Actes 21.38 N’êtes-vous pas cet Égyptien qui ces jours passés souleva et mena au désert avec lui quatre mille brigands ?
David Martin
Actes 21.38 N’es-tu pas l’Égyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ?
Ostervald
Actes 21.38 N’es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 21.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 21.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 21.38Tu n’es donc pas cet Égyptien qui naguère s’est révolté et a conduit au désert les quatre mille sicaires. »
Bible de Lausanne
Actes 21.38Et il dit : Tu sais le grec ! N’es-tu point l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 21.38Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» —
John Nelson Darby
Actes 21.38 N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ?
Nouveau Testament Stapfer
Actes 21.38— « Tu sais le grec ? lui répondit-il, tu n’es donc pas le Juif d’Égypte qui a dernièrement soulevé et entraîné avec lui au désert quatre mille sicaires ? »
Bible Annotée
Actes 21.38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 21.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 21.38N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires ?
Bible Louis Claude Fillion
Actes 21.38N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires?
Louis Segond 1910
Actes 21.38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 21.38Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a provoqué une sédition et entraîné au désert quatre mille brigands ?
Auguste Crampon
Actes 21.38 Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre mille sicaires ?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 21.38Tu n’es donc pas l’Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires ?
Bible de Jérusalem
Actes 21.38Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé quatre-mille bandits et les a entraînés au désert ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 21.38Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours-ci, a soulevé et emmené au désert les quatre mille sicaires ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 21.38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
Bible André Chouraqui
Actes 21.38N’es-tu pas le Misri qui, ces jours passés, a soulevé et conduit au désert les quatre mille sicaires ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 21.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 21.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 21.38Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté il y a quelques jours et qui est parti au désert avec 400 terroristes?”
Segond 21
Actes 21.38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené 4 000 rebelles dans le désert ? »
King James en Français
Actes 21.38 N’es-tu pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une révolte, et conduit au désert quatre mille assassins?
La Septante
Actes 21.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 21.38nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 21.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !