Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 21.8

Comparateur biblique pour Actes 21.8

Lemaistre de Sacy

Actes 21.8  Le lendemain étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.

David Martin

Actes 21.8  Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’Evangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Ostervald

Actes 21.8  Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous logeâmes chez lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 21.8  Le lendemain nous partîmes pour Césarée, et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui ;

Bible de Lausanne

Actes 21.8  Et le lendemain, Paul et ceux qui étaient avec lui étant partis, nous allâmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe, le messager de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, nous demeurâmes chez lui.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 21.8  Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.

John Nelson Darby

Actes 21.8  Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 21.8  le lendemain nous partions pour Césarée. A notre arrivée, nous nous rendîmes chez l’évangéliste Philippe, qui était l’un des sept diacres. C’est chez lui que nous demeurâmes.

Bible Annotée

Actes 21.8  Et le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 21.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 21.8  Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 21.8  Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Louis Segond 1910

Actes 21.8  Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 21.8  Le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et, entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.

Auguste Crampon

Actes 21.8  Nous partîmes le lendemain et nous arrivâmes à Césarée.
Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Bible Pirot-Clamer

Actes 21.8  Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l’évangéliste Philippe, l’un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui.

Bible de Jérusalem

Actes 21.8  nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l’évangéliste, qui était un des Sept, nous demeurâmes chez lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 21.8  Repartis le lendemain, nous vînmes à Césarée, et entrés chez Philippe l’évangéliste, qui était des Sept, nous demeurâmes chez lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.8  Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Bible André Chouraqui

Actes 21.8  Le lendemain, nous sortons, allons à Césarée, et entrons dans la maison de Philippos l’annonciateur, l’un des sept. Nous restons chez lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 21.8  Le lendemain nous partions et prenions la route de Césarée. Nous y avons été reçus dans la maison de Philippe l’Évangéliste, un des Sept;

Segond 21

Actes 21.8  Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. Là, nous sommes entrés chez Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, et nous avons logé chez lui.

King James en Français

Actes 21.8  Et le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, sommes partis, et arrivèrent à Césarée; et nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous avons logé chez lui.

La Septante

Actes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.8  alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 21.8  τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ⸀ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.