Deutéronome 21.1 Lorsque dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, il se trouvera le corps mort d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre,
David Martin
Deutéronome 21.1 Quand il se trouvera sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, un homme qui a été tué, étendu dans un champ, [et] qu’on ne saura pas qui l’aura tué ;
Ostervald
Deutéronome 21.1 Lorsque, dans la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu’on ne saura pas qui l’a tué,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 21.1S’il se trouve sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, une (personne) assassinée, on ignore qui l’a frappée ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 21.1Si l’on trouve dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le conquérir un homme percé de coups, gisant dans la campagne, sans que l’on sache qui l’a tué,
Bible de Lausanne
Deutéronome 21.1Quand on trouvera sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder, un homme tué, gisant dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 21.1 Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 21.1 Si l’on trouve sur le sol que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 21.1 « Si l’on trouve, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en possession, un cadavre gisant en plein champ, et que l’auteur du meurtre soit resté inconnu,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 21.1Lorsque, dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 21.1Lorsque, dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre,
Louis Segond 1910
Deutéronome 21.1 Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 21.1 Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 21.1Si dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en possession, on trouve gisant dans les champs un cadavre, sans qu’on sache qui l’a frappé,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 21.1Si l’on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un homme assassiné gisant dans la campagne, sans qu’on sache qui l’a frappé,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 21.1 Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,
Bible André Chouraqui
Deutéronome 21.1Si une victime se trouve sur la glèbe que IHVH ton Elohïm te donne pour en hériter, tombée au champ sans que nul ne sache qui l’a frappée,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 21.1Si on trouve dans la campagne, sur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en possession, le corps d’une personne assassinée, et qu’on ne sait pas qui l’a frappée,
Segond 21
Deutéronome 21.1 « Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme mort, sans que l’on sache qui l’a tué,
King James en Français
Deutéronome 21.1 Si dans la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour la posséder, on trouve un (homme) tué, étendu dans les champs, et qu’on ne sache pas qui l’a tué,