Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.1  Lorsque dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, il se trouvera le corps mort d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre,

David Martin

Deutéronome 21.1  Quand il se trouvera sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, un homme qui a été tué, étendu dans un champ, [et] qu’on ne saura pas qui l’aura tué ;

Ostervald

Deutéronome 21.1  Lorsque, dans la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu’on ne saura pas qui l’a tué,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.1  S’il se trouve sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, une (personne) assassinée, on ignore qui l’a frappée ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.1  Si l’on trouve dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le conquérir un homme percé de coups, gisant dans la campagne, sans que l’on sache qui l’a tué,

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.1  Quand on trouvera sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder, un homme tué, gisant dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.1  Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.1  Si l’on trouve sur le sol que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.1  « Si l’on trouve, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en possession, un cadavre gisant en plein champ, et que l’auteur du meurtre soit resté inconnu,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.1  Lorsque, dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.1  Lorsque, dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre,

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.1  Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.1  Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.1  Si dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en possession, on trouve gisant dans les champs un cadavre, sans qu’on sache qui l’a frappé,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.1  Si l’on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un homme assassiné gisant dans la campagne, sans qu’on sache qui l’a frappé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.1  Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.1  Si une victime se trouve sur la glèbe que IHVH ton Elohïm te donne pour en hériter, tombée au champ sans que nul ne sache qui l’a frappée,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.1  Si on trouve dans la campagne, sur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en possession, le corps d’une personne assassinée, et qu’on ne sait pas qui l’a frappée,

Segond 21

Deutéronome 21.1  « Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme mort, sans que l’on sache qui l’a tué,

King James en Français

Deutéronome 21.1  Si dans la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour la posséder, on trouve un (homme) tué, étendu dans les champs, et qu’on ne sache pas qui l’a tué,

La Septante

Deutéronome 21.1  ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα.

La Vulgate

Deutéronome 21.1  quando inventum fuerit in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi hominis cadaver occisi et ignoratur caedis reus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.1  כִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נֹודַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.