Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.10

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.10

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.10  Si étant allé combattre vos ennemis, le Seigneur, votre Dieu, vous les livre entre les mains, et que les emmenant captifs,

David Martin

Deutéronome 21.10  Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers ;

Ostervald

Deutéronome 21.10  Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.10  Quand tu sortiras à la guerre contre tes ennemis, que l’Éternel ton Dieu les livre dans tes mains et que tu en emmènes des captives.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.10  Lorsque tu te mettras en campagne contre tes ennemis et que l’Éternel les livrera entre tes mains, et que tu leur feras des prisonniers,

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.10  Quand tu sortiras en bataille contre tes ennemis et que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ta main, et que tu en emmèneras des captifs ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.10  Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.10  Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.10  Quand tu iras en guerre contre tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ton pouvoir, et que tu leur feras des prisonniers ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.10  Lorsque tu seras allé combattre tes ennemis, si le Seigneur ton Dieu te les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.10  Lorsque vous serez allé combattre vos ennemis, si le Seigneur votre Dieu vous les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs,

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.10  Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.10  Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.10  Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains, et que tu leur auras fait des prisonniers,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.10  Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en ton pouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.10  Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.10  « Quand tu sortiras à la guerre contre ton ennemi, IHVH ton Elohïm le donnera en ta main ; tu captureras ses captifs ;  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.10  Voici un autre cas. Tu pars combattre tes ennemis et Yahvé ton Dieu les livre entre tes mains. Tu ramènes des captifs

Segond 21

Deutéronome 21.10  « Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains et que tu fasses des prisonniers parmi eux,

King James en Français

Deutéronome 21.10  Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que le SEIGNEUR ton Dieu les aura livrés en tes mains, et que tu les auras emmenés captifs,

La Septante

Deutéronome 21.10  ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν.

La Vulgate

Deutéronome 21.10  si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxeris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.10  כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנֹ֞ו יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.