Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.14  Si dans la suite du temps elle ne vous plaît pas, vous la renverrez libre, et vous ne pourrez point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par votre puissance, parce que vous l’avez humiliée.

David Martin

Deutéronome 21.14  S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras selon sa volonté, mais tu ne la pourras point vendre pour de l’argent, ni en faire aucun trafic parce que tu l’auras humiliée.

Ostervald

Deutéronome 21.14  S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l’auras humiliée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.14  Mais s’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras à sa volonté, mais vendre tu ne la vendras pas, pour de l’argent tu ne l’asserviras pas, parce que tu l’auras mortifiée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.14  Et si tu te dégoûtes d’elle, laisse-la libre d’aller où elle voudra ; mais tu ne la vendras pas à prix d’argent, ni ne l’emploieras comme esclave, puisque tu as usé envers elle des droits d’un mari.

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.14  Et si tu ne prends plus plaisir en elle, tu la laisseras aller au gré de son âme{Ou tu la renverras à elle-même, héb. à son âme.} et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, tu n’en feras point ton esclave, puisque tu l’as humiliée.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.14  Et s’il arrive qu’elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré ; mais tu ne la vendras point pour de l’argent : tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l’as humiliée.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.14  S’il arrive qu’elle cesse de te plaire, tu la renverras, libre de sa personne, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme esclave, après l’avoir eue pour femme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.14  S’il arrive que tu n’aies plus de goût pour elle, tu la laisseras partir libre de sa personne, mais tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent : tu ne la traiteras plus comme esclave, après lui avoir fait violence.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.14  Mais si elle cesse plus tard de te plaire, tu la renverras libre, et tu ne pourras point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par ta puissance, parce que tu l’as humiliée.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.14  Mais si elle cesse plus tard de vous plaire, vous la renverrez libre, et vous ne pourrez point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par votre puissance, parce que vous l’avez humiliée.

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.14  Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.14  Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l’as eue pour femme.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.14  Mais si elle ne te plaît plus et si tu la renvoies libre d’elle-même, tu ne devras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l’as eue pour femme.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.14  S’il arrive qu’elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir à son gré, sans la vendre à prix d’argent : tu ne dois pas en tirer profit, puisque tu as usé d’elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.14  Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.14  Si tu ne la désires pas, renvoie-la à son être. Mais ne la vends pas, ne la vends pas contre argent, Tu ne t’en gerberas pas après l’avoir violentée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.14  S’il arrive que tu n’en veuilles plus, tu la laisseras partir à son gré; tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent ni en faire ton esclave puisque tu as couché avec elle.

Segond 21

Deutéronome 21.14  Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra. Tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme une esclave, parce que tu l’auras humiliée.

King James en Français

Deutéronome 21.14  Et il arrivera, que si elle ne te plais plus, tu la laisseras aller où elle voudra, mais tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni n’en tirer aucun profit, parce que tu l’auras humiliée.

La Septante

Deutéronome 21.14  καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.

La Vulgate

Deutéronome 21.14  sin autem postea non sederit animo tuo dimittes eam liberam nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam quia humiliasti eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.14  וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.