Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.16  lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas ;

David Martin

Deutéronome 21.16  Lorsque le jour viendra qu’il partagera à ses enfants ce qu’il aura, alors il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, préférablement au fils de celle qui est haïe, lequel est né le premier.

Ostervald

Deutéronome 21.16  Lorsqu’il partagera à ses enfants ce qu’il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.16  Alors au jour où il fera hériter à ses enfants ce qu’il a, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, en place du fils de celle qui est haïe, et qui est l’aîné ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.16  il ne pourra, lorsqu’il fera entre ses fils le partage de ce qu’il a, conférer la primogéniture au fils de l’épouse aimée, en face du fils de l’épouse haïe, lequel est le premier-né ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.16  alors, le jour où il fera ses fils héritiers de ce qui sera à lui, il ne pourra pas donner la primogéniture au fils de celle qui est aimée, à la face du fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.16  alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.16  le jour où il donnera en héritage à ses fils ce qu’il possède, il ne pourra pas élever au rang de premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de la femme qui est haïe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.16  le jour où il partagera entre ses fils l’héritage de ce qu’il possède, il ne pourra point conférer le droit d’aînesse au fils de la femme préférée, aux dépens du fils de la dédaignée qui est l’aîné.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.16  lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse) ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.16  lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas;

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.16  il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.16  il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né le fils de celle qu’il aime, de préférence au fils de celle qu’il hait, celui-ci étant le premier-né.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.16  il ne devra pas, lors du partage de ses biens entre ses fils, accorder les droits de premier-né au fils de la femme aimée au détriment du premier-né de celle qui n’est pas aimée.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.16  cet homme ne pourra pas le jour où il attribuera ses biens à ses fils, traiter en aîné le fils de la femme qu’il aime, au détriment du fils de la femme qu’il n’aime pas, l’aîné véritable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.16  il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.16  et c’est le jour où il fera posséder à ses fils ce qui sera à lui, il ne pourra pas donner l’aïnesse au fils de l’aimée, en face du fils de la haïe, l’aïné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.16  Au jour où cet homme partagera son héritage entre ses fils, il ne pourra pas donner le droit d’aînesse au fils de la bien-aimée aux dépens de l’aîné qui est fils de la mal-aimée.

Segond 21

Deutéronome 21.16  Quand il partagera son bien entre ses fils, il ne pourra pas reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime à la place du fils de celle qu’il n’aime pas et qui est vraiment l’aîné.

King James en Français

Deutéronome 21.16  Lorsque le jour viendra, qu’il fera hériter à ses fils ce qu’il possède, il ne pourra pas faire premier-né le fils de la femme aimée, à la place du fils de la femme haïe, lequel est vraiment le premier-né.

La Septante

Deutéronome 21.16  καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον.

La Vulgate

Deutéronome 21.16  volueritque substantiam inter filios suos dividere non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.16  וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ הַנְחִילֹ֣ו אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה לֹ֑ו לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.