Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende au commandement ni de son père, ni de sa mère, et qui en ayant été repris, refuse avec mépris de leur obéir

David Martin

Deutéronome 21.18  Quand un homme aura un enfant méchant et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qu’ils l’auront châtié, et que, nonobstant cela, il ne les écoute point ;

Ostervald

Deutéronome 21.18  Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n’obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu’ils l’aient châtié, ne veuille point les écouter,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.18  Quand un homme aura un fils désobéissant et rebelle, n’écoutant pas la voix de son père, ni la voix de sa mère ; ils l’ont châtiée et il ne leur obéit pourtant pas ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.18  Un homme ayant un fils réfractaire et indiscipliné qui n’écoute ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et même châtié ne leur obéit pas,

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.18  Quand un homme aura un fils rebelle et révolté, qui n’écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère, et qui, bien qu’ils l’aient châtié,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père ni à la voix de sa mère, et qu’ils le châtient, et que lui ne les écoute pas,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils libertin et rebelle, sourd à la voix de son père comme à celle de sa mère, et qui, malgré leurs corrections, persiste à leur désobéir,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende pas au commandement de son père ni de sa mère, et qui, en ayant été réprimandé, refuse avec mépris de leur obéir

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende pas au commandement de son père ni de sa mère, et qui, en ayant été réprimandé, refuse avec mépris de leur obéir,

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère et, lors même qu’ils le châtient, ne les écoutant pas,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute ni son père ni sa mère, et malgré leurs remontrances ne veut pas leur obéir,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils dévoyé et indocile, qui ne veut écouter ni la voix de son père ni la voix de sa mère, et qui, châtié par eux, ne les écoute pas davantage,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.18  Quand il est à un homme un fils dévoyé et rebelle : il n’entend pas la voix de son père ni la voix de sa mère. Ils le corrigent, mais il ne les entend pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.18  Voici encore le cas du fils rebelle et révolté qui n’obéit pas à son père ni à sa mère: il ne les écoute pas quand ils le corrigent.

Segond 21

Deutéronome 21.18  « Supposons qu’un homme ait un fils désobéissant et rebelle, qui n’écoute ni son père ni sa mère et ne leur obéisse pas, même après qu’ils l’ont puni.

King James en Français

Deutéronome 21.18  Si un homme a un fils obstiné et rebelle, qui n’obéit pas à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, quand ils l’auront châtié, il ne veuille pas les écouter,

La Septante

Deutéronome 21.18  ἐὰν δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς καὶ παιδεύσωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν.

La Vulgate

Deutéronome 21.18  si genuerit homo filium contumacem et protervum qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.18  כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סֹורֵ֣ר וּמֹורֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּקֹ֥ול אָבִ֖יו וּבְקֹ֣ול אִמֹּ֑ו וְיִסְּר֣וּ אֹתֹ֔ו וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.