Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.21  Alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort : afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël entendant cet exemple soit saisi de crainte.

David Martin

Deutéronome 21.21  Et tous les gens de la ville le lapideront, et il mourra ; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l’entende, et qu’il craigne.

Ostervald

Deutéronome 21.21  Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l’entende et craigne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.21  Tous les gens de sa ville l’assommeront de pierres ; tu ôteras le mal du milieu de toi ; que tout Israel l’entende et craigne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.21  Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Ote ainsi le mal du milieu de toi, et que tout Israël entende et craigne.

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.21  Et tous les hommes de sa ville l’assommeront à coups de pierres, et il mourra ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi, et tous ceux d’Israël l’entendront et craindront.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.21  et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.21  Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’apprendra et craindra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.21  Alors, tous les habitants de cette ville le feront mourir à coups de pierres, et tu extirperas ainsi le vice de chez toi ; car tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.21  alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.21  alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte.

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.21  Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.21  Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, et tout Israël, en l’apprenant, craindra.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.21  Alors tous les hommes de sa ville le feront mourir à coups de pierre. Ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi et tout Israël en apprenant cela sera saisi de crainte.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.21  Alors tous ses citoyens le lapideront jusqu’à ce que mort s’ensuive. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi, tout Israël l’entendra dire et craindra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.21  Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.21  Tous les hommes de sa ville le lapident avec des pierres. Il meurt. Brûle le mal de ton sein. Tout Israël entendra : ils frémiront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.21  Alors tous les hommes de la ville le lapideront à coups de pierres et il mourra. Tu enlèveras ainsi le mal du milieu de toi; tous ceux qui l’apprendront en Israël, craindront.

Segond 21

Deutéronome 21.21  Tous les hommes de sa ville le lapideront, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi, afin que tous les Israélites en entendent parler et éprouvent de la crainte.

King James en Français

Deutéronome 21.21  Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra.

La Septante

Deutéronome 21.21  καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται.

La Vulgate

Deutéronome 21.21  lapidibus eum obruet populus civitatis et morietur ut auferatis malum de medio vestri et universus Israhel audiens pertimescat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.21  וּ֠רְגָמֻהוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִירֹ֤ו בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.