Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.23  son corps mort ne demeurera point à cette potence, mais il sera enseveli le même jour : parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu. Et vous prendrez garde de ne pas souiller la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée pour la posséder.

David Martin

Deutéronome 21.23  Son corps mort ne demeurera point la nuit sur le bois, mais tu ne manqueras point de l’ensevelir, le même jour, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; c’est pourquoi tu ne souilleras point la terre que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Ostervald

Deutéronome 21.23  Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu ne manqueras point de l’ensevelir le jour même ; car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; et tu ne souilleras point la terre que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.23  Que son cadavre ne demeure point la nuit sur la potence, mais tu l’inhumeras le même jour ; car un pendu est une malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour héritage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.23  son corps ne passera pas la nuit attaché au bois ; mais tu l’inhumeras le jour même, car le pendu est sous la malédiction de Dieu, et tu ne dois pas souiller ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété.

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.23  son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois, mais tu l’enterreras sans faute ce jour-là ; car celui qui est pendu est maudit{Héb. malédiction.} de Dieu, et tu ne souilleras pas le{Héb. ton.} sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.23  son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; et tu ne rendras pas impure la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.23  son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; tu ne manqueras pas de l’enterrer le jour même, car un pendu est malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.23  tu ne laisseras pas séjourner son cadavre sur le gibet, mais tu auras soin de l’enterrer le même jour, car un pendu est chose offensante pour Dieu, et tu ne dois pas souiller ton pays, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.23  son cadavre ne demeurera point à cette potence, mais il sera enseveli le même jour, parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu. Et tu prendras garde de ne pas souiller la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée pour la posséder.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.23  son cadavre ne demeurera point à cette potence, mais il sera enseveli le même jour, parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu. Et vous prendrez garde de ne pas souiller la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée pour la posséder.

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.23  son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.23  son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu ne manqueras pas de l’enterrer le jour même, car un pendu est l’objet de la malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.23  son cadavre ne devra pas passer la nuit sur le gibet, mais tu l’enterreras le jour même, car un pendu est l’objet de la malédiction de Dieu, et tu ne dois pas souiller le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en partage.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.23  son cadavre ne pourra être laissé la nuit sur l’arbre ; tu l’enterreras le jour même, car un pendu est une malédiction de Dieu, et tu ne rendras pas impur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.23  son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.23  Sa charogne ne nuitera pas sur l’arbre. Oui, tu l’enseveliras, tu l’enseveliras en ce jour. Oui, le pendu est en malédiction pour Elohïm. Ne souille pas ta glèbe que IHVH ton Elohïm te donne en possession.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.23  Tu ne laisseras pas son cadavre passer la nuit sur l’arbre, mais tu le mettras au tombeau le jour-même, car un pendu est une malédiction de Dieu. Tu éviteras ainsi de rendre impur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.

Segond 21

Deutéronome 21.23  son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois. Tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est maudit de Dieu, et tu ne rendras pas impur le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

King James en Français

Deutéronome 21.23  Son corps ne passera pas la nuit sur l’arbre; mais tu ne manqueras pas de l’enterrer le jour même; (car celui qui est pendu est maudit de Dieu;) afin que ton pays ne soit pas souillé, lequel le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.

La Septante

Deutéronome 21.23  οὐκ ἐπικοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.

La Vulgate

Deutéronome 21.23  non permanebit cadaver eius in ligno sed in eadem die sepelietur quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno et nequaquam contaminabis terram tuam quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.23  לֹא־תָלִ֨ין נִבְלָתֹ֜ו עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָבֹ֤ור תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.