Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.6  et les anciens de cette ville-là viendront près du corps de celui qui aura été tué, ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,

David Martin

Deutéronome 21.6  Et tous les Anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l’homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache, à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée,

Ostervald

Deutéronome 21.6  Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.6  Et tous les anciens de cette ville qui seront les voisins (de l’endroit) du meurtre, laveront leurs mains sur la jeune vache décapitée dans la vallée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.6  Et tous les Anciens de cette ville les plus rapprochés du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a rompu la nuque dans le cours d’eau,

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.6  Et tous les anciens de cette ville, les plus rapprochés du tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.6  Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.6  Et tous les Anciens de cette ville-là, comme les plus voisins du cadavre, laveront leurs mains sur la génisse dont on aura brisé la nuque dans le ravin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.6  Et tous les anciens de la ville en question, comme voisins du cadavre, se laveront les mains sur la génisse dont on a brisé la nuque dans le bas-fond.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.6  et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué ; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.6  et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville, qui se trouvent les plus proches du cadavre, laveront leurs mains au-dessus de la génisse à laquelle on a brisé la nuque sur le ruisseau,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.6  Alors, tous les anciens de la ville la plus proche de l’homme tué se laveront les mains dans le cours d’eau, sur la génisse abattue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville, proches de la victime, baignent leurs mains sur la génisse décollée au torrent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.6  Et tous les anciens de la ville la plus proche du lieu du crime laveront leurs mains dans le torrent au-dessus de la génisse dont on a brisé la nuque.

Segond 21

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

King James en Français

Deutéronome 21.6  Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus près de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse laquelle aura été décapitée dans la vallée;

La Septante

Deutéronome 21.6  καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι.

La Vulgate

Deutéronome 21.6  et maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.6  וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.