Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 21.10

Comparateur biblique pour Josué 21.10

Lemaistre de Sacy

Josué 21.10  Aux enfants d’Aaron d’entre les familles de Caath de la race de Lévi, parce que le premier partage qui échut par sort fut pour eux :

David Martin

Josué 21.10  Et elles furent pour ceux des enfants d’Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, enfants de Lévi, car le premier sort fut pour eux.

Ostervald

Josué 21.10  Elles furent pour les enfants d’Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux) ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 21.10  Les fils d’Aharone de la famille de Kehath, des enfants de Lévi, eurent (pour partage) [car pour eux le sort fixa en premier].

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 21.10  Aux fils d’Aaron, familles des Kahathites, enfants de Lévi (car ils eurent le premier lot)

Bible de Lausanne

Josué 21.10  Aux fils d’Aaron, d’entre les familles des Kéhatites, d’entre les fils de Lévi (car le premier sort fut pour eux),

Nouveau Testament Oltramare

Josué 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 21.10  et qui furent pour les fils d’Aaron, des familles des Kehathites, d’entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 21.10  aux fils d’Aaron, d’entre les familles des Kéhathites, fils de Lévi, pour lesquels fut tiré le premier lot :

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 21.10  pour appartenir aux descendants d’Aaron, d’entre les familles Kehathites, de la tribu de Lévi, à qui échut le premier lot.

Glaire et Vigouroux

Josué 21.10  aux enfants d’Aaron de la famille de Caath, de la race de Lévi, parce que le premier lot leur échut :

Bible Louis Claude Fillion

Josué 21.10  aux enfants d’Aaron de la famille de Caath, de la race de Lévi, parce que le premier lot leur échut:

Louis Segond 1910

Josué 21.10  et qui furent pour les fils d’Aaron d’entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 21.10  ce fut pour les fils d’Aaron, d’entre les familles des Caathites, d’entre les fils de Lévi, car le sort fut d’abord tiré pour eux.

Bible Pirot-Clamer

Josué 21.10  Elles furent pour les Fils d’Aaron, qui faisaient partie des clans des Caathites, fraction des Lévites - car c’est à eux qu’échut le premier lot.

Bible de Jérusalem

Josué 21.10  Ce fut d’abord la part des fils d’Aaron, appartenant au clan des Qehatites, aux fils de Lévi, car le premier lot était pour eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 21.10  et qui furent pour les fils d’Aaron d’entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.

Bible André Chouraqui

Josué 21.10  Et c’est pour les Benéi Aarôn, des clans du Qeati, des Benéi Lévi, oui, pour eux le sort était en premier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 21.10  La première part fut pour les fils d’Aaron appartenant au clan des Kahatites, de la tribu de Lévi.

Segond 21

Josué 21.10  et qui furent pour ceux qui descendaient d’Aaron parmi les clans des Kehathites et des descendants de Lévi. En effet, le sort les avait indiqués les premiers.

King James en Français

Josué 21.10  Elles furent pour les enfants d’Aaron, des familles des Kohathites, des enfants de Lévi car le premier sort fut pour eux;

La Septante

Josué 21.10  τοῖς υἱοῖς Ααρων ἀπὸ τοῦ δήμου τοῦ Κααθ τῶν υἱῶν Λευι ὅτι τούτοις ἐγενήθη ὁ κλῆρος.

La Vulgate

Josué 21.10  filiis Aaron per familias Caath levitici generis prima enim sors illis egressa est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 21.10  וַֽיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּחֹ֥ות הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגֹּורָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.