Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 21.42

Comparateur biblique pour Josué 21.42

Lemaistre de Sacy

Josué 21.42  Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.

David Martin

Josué 21.42  Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d’elle ; il en [devait être] ainsi de toutes ces villes-là.

Ostervald

Josué 21.42  Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle, il en était ainsi de toutes ces villes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 21.42  L’Éternel leur donna du repos tout autour d’eux, selon tout ce qu’il avait affirmé par serment à leurs ancêtres, nul ne résista devant eux, de tous leurs ennemis ; l’Éternel livra tous leurs ennemis en leurs mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 21.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 21.42  Et ces villes avaient chacune sa banlieue qui l’entourait ; ainsi en était-il de toutes ces villes-là.

Bible de Lausanne

Josué 21.42  Telles étaient ces villes, chaque ville avec sa banlieue autour d’elle ; ainsi pour toutes ces villes-là.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 21.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 21.42  Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 21.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 21.42  Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour ; il en était ainsi de toutes ces villes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 21.42  Chacune de ces villes comprenait la banlieue qui lui sert de zone : règle uniforme pour toutes les villes en question.

Glaire et Vigouroux

Josué 21.42  avec leurs faubourgs, et elles furent toutes distribuées selon l’ordre des familles.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 21.42  Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.

Louis Segond 1910

Josué 21.42  Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 21.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 21.42  Yahweh leur accorda du repos tout autour d’eux, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.

Bible Pirot-Clamer

Josué 21.42  Chacune de ces villes comportait la ville et la banlieue alentour ; ainsi pour toutes les villes indiquées.

Bible de Jérusalem

Josué 21.42  Ces villes comprenaient chacune la ville et ses pâturages alentour. Il en allait ainsi pour toutes les villes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 21.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 21.42  Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes.

Bible André Chouraqui

Josué 21.42  Ce sont ces villes, chaque ville et ses terroirs autour d’elle, ainsi pour toutes ces villes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 21.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 21.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 21.42  Ces villes comprenaient chacune la ville et les pâturages qui l’entouraient, il en était ainsi pour toutes les villes.

Segond 21

Josué 21.42  Chacune de ces villes était donnée avec ses environs, avec le territoire qui l’entourait ; il en allait de même pour toutes ces villes.

King James en Français

Josué 21.42  Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle, il en était ainsi de toutes ces villes.

La Septante

Josué 21.42  κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις. καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μερίδα τῷ Ἰησοῖ κατὰ πρόσταγμα κυρίου ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν ἣν ᾐτήσατο τὴν Θαμνασαραχ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ. καὶ ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ. καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαμνασαραχ.

La Vulgate

Josué 21.42  cum suburbanis suis singulae per familias distributae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 21.42  תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 21.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.