Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 21.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 21.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 21.11  Elle était environnée de la gloire de Dieu ; et l’astre qui l’éclairait, était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.

David Martin

Apocalypse 21.11  Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.

Ostervald

Apocalypse 21.11  Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 21.11  Son luminaire était semblable à une pierre de très grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin.

Bible de Lausanne

Apocalypse 21.11  Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 21.11  L’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin.

John Nelson Darby

Apocalypse 21.11  ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 21.11  Son éclat était celui d’une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin.

Bible Annotée

Apocalypse 21.11  ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 21.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 21.11  Elle avait la gloire (clarté) de Dieu, et l’astre qui l’éclaire (sa lumière) était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 21.11  Elle avait la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.

Louis Segond 1910

Apocalypse 21.11  Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 21.11  Son éclat était semblable à celui d’une pierre précieuse, d’une pierre de jaspe cristallin.

Auguste Crampon

Apocalypse 21.11  brillante de la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 21.11  Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 21.11  avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 21.11  avec la gloire de Dieu. Son éclat est semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21.11  Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 21.11  Elle a la gloire d’Elohîms. Sa lumière est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe, claire comme du cristal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 21.11  Son éclat est celui d’une pierre précieuse, on dirait un jaspe cristallin.

Segond 21

Apocalypse 21.11  Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

King James en Français

Apocalypse 21.11  Ayant la gloire de Dieu. Et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, claire comme le cristal,

La Septante

Apocalypse 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 21.11  habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 21.11  ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.