Apocalypse 21.11 Elle était environnée de la gloire de Dieu ; et l’astre qui l’éclairait, était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
David Martin
Apocalypse 21.11 Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
Ostervald
Apocalypse 21.11 Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 21.11Son luminaire était semblable à une pierre de très grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Bible de Lausanne
Apocalypse 21.11Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 21.11L’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin.
John Nelson Darby
Apocalypse 21.11 ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 21.11Son éclat était celui d’une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin.
Bible Annotée
Apocalypse 21.11 ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 21.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 21.11Elle avait la gloire (clarté) de Dieu, et l’astre qui l’éclaire (sa lumière) était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 21.11Elle avait la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.
Louis Segond 1910
Apocalypse 21.11 Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 21.11Son éclat était semblable à celui d’une pierre précieuse, d’une pierre de jaspe cristallin.
Auguste Crampon
Apocalypse 21.11 brillante de la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 21.11Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 21.11avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 21.11avec la gloire de Dieu. Son éclat est semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 21.11 Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 21.11Elle a la gloire d’Elohîms. Sa lumière est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe, claire comme du cristal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 21.11Son éclat est celui d’une pierre précieuse, on dirait un jaspe cristallin.
Segond 21
Apocalypse 21.11 Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
King James en Français
Apocalypse 21.11 Ayant la gloire de Dieu. Et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, claire comme le cristal,
La Septante
Apocalypse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 21.11habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !