Apocalypse 21.4 Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus aussi là ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé.
David Martin
Apocalypse 21.4 Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.
Ostervald
Apocalypse 21.4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 21.4Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus ; Il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine. Les premières choses ont disparu. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 21.4Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 21.4Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.»
John Nelson Darby
Apocalypse 21.4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 21.4« et il essuiera toute larme de leurs yeux ; » et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu. »
Bible Annotée
Apocalypse 21.4 Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur ; parce que les premières choses ont disparu. et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 21.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 21.4et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil (mort), ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu (les premières choses sont passées).
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 21.4et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu.
Louis Segond 1910
Apocalypse 21.4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 21.4Il essuiera toute larme de leurs yeux ; la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance ; car les premières choses auront disparu.
Auguste Crampon
Apocalypse 21.4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 21.4il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n’existera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine : car les premières choses s’en sont allées.”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 21.4Il essuiera toute larme de leurs yeux : de mort, il n’y en aura plus ; de pleur, de cri et de peine, il n’y en aura plus, car l’ancien monde s’en est allé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 21.4Et il essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus ; car les premières choses s’en sont allées”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 21.4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 21.4Il effacera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus. Deuil, cri, douleur ne seront plus, parce que les premières sont parties. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 21.4Il essuiera toute larme de leurs yeux; il n’y aura plus de mort désormais, plus de deuil, de cris ou de peines, car les premières choses ont disparu.”
Segond 21
Apocalypse 21.4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu. »
King James en Français
Apocalypse 21.4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et il n’y aura plus de mort, ni chagrin, ni pleur, ni douleur; car les premières choses sont passées.
La Septante
Apocalypse 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 21.4et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !