Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 21.5

Comparateur biblique pour Apocalypse 21.5

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 21.5  Alors celui qui était assis sur le trône, dit : Je vais faire toutes choses nouvelles. Il me dit aussi : Écrivez, que ces paroles sont très-certaines et très -véritables.

David Martin

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.

Ostervald

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Écris ; car ces paroles sont véritables et certaines.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 21.5  Et Celui qui est assis sur le trône dit : « Eh bien, voici, Je renouvelle toutes choses. » Et il dit : Écris, car ces paroles sont dignes de foi et véritables. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voilà que je fais toutes choses nouvelles ! Et il me dit : Écris, parce que{Ou Écris que.} ces paroles sont véritables et certaines.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône, dit: «Voici, je vais faire toutes choses nouvelles.» Et il ajouta: «Ecris, car cette parole est sûre et véritable.»

John Nelson Darby

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 21.5  Et Celui qui était assis sur le trône dit : « Voilà que je renouvelle toutes choses. » Et il dit : « Écris, car ces paroles sont sûres et vraies » ;

Bible Annotée

Apocalypse 21.5  Et Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 21.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 21.5  Alors celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je vais faire toutes choses nouvelles. Et il me dit : Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 21.5  Alors Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, Je vais faire toutes choses nouvelles. Et Il me dit: Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies.

Louis Segond 1910

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : écris ; car ces paroles sont certaines et véritables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 21.5  Celui qui était assis sur le trône dit : ô Je vais renouveler toutes choses. Puis il ajouta : Écris ; car ces paroles sont certaines et véritables.

Auguste Crampon

Apocalypse 21.5  Et Celui qui était assis sur le trône, dit : « Voici que je fais toutes choses nouvelles?» Et il ajouta : « Écris, car ces paroles sont sûres et véritables?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 21.5  Celui qui siégeait sur le trône dit : “Voici je fais toutes choses nouvelles.” Et il ajoute : “Ecris que ces paroles sont sûres et authentiques.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 21.5  Alors, Celui qui siège sur le trône déclara : "Voici, je fais l’univers nouveau." Puis il ajouta : "Écris : Ces paroles sont certaines et vraies."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 21.5  Et Celui qui est assis sur le trône dit : “Voici que je fais toutes choses nouvelles”. Et il dit : “Ecris, car ces paroles sont fidèles et véridiques”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris ; car ces paroles sont certaines et véritables.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 21.5  Celui qui est assis sur le trône dit : « Voici, je fais tout à neuf. » Et il dit : « Écris, parce que ces paroles sont adhérence, vérité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 21.5  Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici que je fais toutes choses nouvelles.” Il me dit: "Écris que ces paroles sont vraies et dignes de foi.”

Segond 21

Apocalypse 21.5  Celui qui était assis sur le trône dit : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Il ajouta : « Écris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies. »

King James en Français

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Écris; car ces paroles sont vraies et fidèles.

La Septante

Apocalypse 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 21.5  et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 21.5  Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.