Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 21.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 21.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 21.7  Celui qui sera victorieux, possédera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.

David Martin

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.

Ostervald

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 21.7  Le vainqueur possédera ces choses, et Je serai leur Dieu et il sera pour Moi un fils ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra héritera de toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.

John Nelson Darby

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 21.7  Le vainqueur possédera toutes ces choses : et « je serai son Dieu et il sera mon fils. »

Bible Annotée

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra, héritera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils. Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 21.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra possédera ces choses, et je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra possédera ces choses, et Je serai son Dieu, et il sera Mon fils.

Louis Segond 1910

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra, héritera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Auguste Crampon

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra possédera ces choses ; je serai son Dieu et il sera mon fils.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 21.7  Le vainqueur aura cet héritage ; et je serai pour lui Dieu et lui sera pour moi fils.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 21.7  Telle sera la part du vainqueur ; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 21.7  Le vainqueur héritera de cela, et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 21.7  Le vainqueur héritera de cela, je serai à lui pour Elohîms, il sera à moi pour fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 21.7  Le vainqueur sera le bénéficiaire de ces choses, et puis je serai Dieu pour lui, tandis qu’il sera pour moi un fils.

Segond 21

Apocalypse 21.7  Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils.

King James en Français

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

La Septante

Apocalypse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 21.7  qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 21.7  ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.