Apocalypse 21.9 Alors un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes, pleines des sept dernières plaies, vint me parler, et me dit : Venez, et je vous montrerai l’épouse qui a l’Agneau pour époux.
David Martin
Apocalypse 21.9 Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s’approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’Epouse, qui est la femme de l’Agneau.
Ostervald
Apocalypse 21.9 Alors l’un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’épouse de l’Agneau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 21.9Et l’un d’entre les sept anges qui tiennent les sept coupes qui sont remplies des sept derniers fléaux survint, et s’adressant à moi il me dit : « Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 21.9Et il vint à moi un des sept anges qui avaient les sept fioles remplies des sept dernières plaies, et il me parla, disant : Viens ; je te montrerai l’épouse de l’agneau, la femme.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 21.9Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux, vint me parler, et me dit: «Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.»
John Nelson Darby
Apocalypse 21.9 Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 21.9Et l’un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me parla : « Viens, dit-il, je vais te montrer la fiancée, l’épouse de l’agneau. »
Bible Annotée
Apocalypse 21.9 Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai l’Épouse, la femme de l’Agneau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 21.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 21.9Alors un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 21.9Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Louis Segond 1910
Apocalypse 21.9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 21.9L’un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes, pleines des sept derniers fléaux, vint à moi et me dit : Viens ; je te montrerai la fiancée, l’épouse de l’Agneau.
Auguste Crampon
Apocalypse 21.9 Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit : « Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’Épouse de l’Agneau?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 21.9Arriva l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux ; et il me parla ainsi : “Viens, que je te montre la Fiancée, l’Epouse de l’Agneau.”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 21.9Alors, l’un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s’en vint me dire : "Viens, que je te montre la Fiancée, l’Épouse de l’Agneau."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 21.9Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes pleines des sept plaies, les ultimes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre l’Épousée, la Femme de l’Agneau”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 21.9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 21.9Vient l’un des sept messagers ayant les sept coupes pleines des sept plaies, les dernières. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 21.9Alors s’est approché de moi l’un des sept anges des sept coupes, pleines des sept fléaux qui seront les derniers, et il m’a parlé: "Viens que je te montre la fiancée, l’épouse de l’Agneau.”
Segond 21
Apocalypse 21.9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m’adresser la parole et dit : « Viens, je te montrerai la femme, l’épouse de l’Agneau. »
King James en Français
Apocalypse 21.9 Et vint à moi l’un des sept anges, qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, et il me parla, disant: Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
La Septante
Apocalypse 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 21.9et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !