Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 21.9

Comparateur biblique pour Apocalypse 21.9

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 21.9  Alors un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes, pleines des sept dernières plaies, vint me parler, et me dit : Venez, et je vous montrerai l’épouse qui a l’Agneau pour époux.

David Martin

Apocalypse 21.9  Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s’approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’Epouse, qui est la femme de l’Agneau.

Ostervald

Apocalypse 21.9  Alors l’un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’épouse de l’Agneau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 21.9  Et l’un d’entre les sept anges qui tiennent les sept coupes qui sont remplies des sept derniers fléaux survint, et s’adressant à moi il me dit : « Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 21.9  Et il vint à moi un des sept anges qui avaient les sept fioles remplies des sept dernières plaies, et il me parla, disant : Viens ; je te montrerai l’épouse de l’agneau, la femme.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 21.9  Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux, vint me parler, et me dit: «Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.»

John Nelson Darby

Apocalypse 21.9  Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 21.9  Et l’un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me parla : « Viens, dit-il, je vais te montrer la fiancée, l’épouse de l’agneau. »

Bible Annotée

Apocalypse 21.9  Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai l’Épouse, la femme de l’Agneau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 21.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 21.9  Alors un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 21.9  Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

Louis Segond 1910

Apocalypse 21.9  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 21.9  L’un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes, pleines des sept derniers fléaux, vint à moi et me dit : Viens ; je te montrerai la fiancée, l’épouse de l’Agneau.

Auguste Crampon

Apocalypse 21.9  Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit : « Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’Épouse de l’Agneau?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 21.9  Arriva l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux ; et il me parla ainsi : “Viens, que je te montre la Fiancée, l’Epouse de l’Agneau.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 21.9  Alors, l’un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s’en vint me dire : "Viens, que je te montre la Fiancée, l’Épouse de l’Agneau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 21.9  Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes pleines des sept plaies, les ultimes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre l’Épousée, la Femme de l’Agneau”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21.9  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 21.9  Vient l’un des sept messagers ayant les sept coupes pleines des sept plaies, les dernières. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 21.9  Alors s’est approché de moi l’un des sept anges des sept coupes, pleines des sept fléaux qui seront les derniers, et il m’a parlé: "Viens que je te montre la fiancée, l’épouse de l’Agneau.”

Segond 21

Apocalypse 21.9  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m’adresser la parole et dit : « Viens, je te montrerai la femme, l’épouse de l’Agneau. »

King James en Français

Apocalypse 21.9  Et vint à moi l’un des sept anges, qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, et il me parla, disant: Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

La Septante

Apocalypse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 21.9  et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 21.9  Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.