Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 21.1

Comparateur biblique pour Juges 21.1

Lemaistre de Sacy

Juges 21.1  Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.

David Martin

Juges 21.1  Or ceux d’Israël avaient juré en Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites.

Ostervald

Juges 21.1  Or les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 21.1  Les hommes d’Israel avaient fait serment à Mitspâ, en disant : Nul d’entre nous ne donnera sa fille à un Binjaminite pour femme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 21.1  Or les hommes d’Israël avaient fait ce serment à Mitspa : Aucun de nous ne donnera sa fille en mariage à un Benjaminite.

Bible de Lausanne

Juges 21.1  Et les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 21.1  Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 21.1  Et les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 21.1  Or, les Israélites avaient juré, à Miçpa, que nul d’entre eux ne donnerait sa fille pour épouse à un Benjamite.

Glaire et Vigouroux

Juges 21.1  Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 21.1  Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent: Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.

Louis Segond 1910

Juges 21.1  Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 21.1  Les hommes d’Israël avaient juré à Maspha, en disant : « Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 21.1  Or les gens d’Israël avaient fait un serment à Maspha, disant : “Personne d’entre nous ne donnera sa fille à Benjamin comme femme.”

Bible de Jérusalem

Juges 21.1  Les gens d’Israël avaient prononcé ce serment à Miçpa : "Personne d’entre nous ne donnera sa fille en mariage à Benjamin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 21.1  Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

Bible André Chouraqui

Juges 21.1  Les hommes d’Israël jurent à Mispa pour dire : « Aucun homme parmi nous ne donnera sa fille pour femme à Biniamîn. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 21.1  Les Israélites avaient fait ce serment à Mispa: “Personne d’entre nous ne donnera sa fille comme femme à quelqu’un de Benjamin.”

Segond 21

Juges 21.1  À Mitspa, les hommes d’Israël avaient juré : « Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite. »

King James en Français

Juges 21.1  Or les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

La Septante

Juges 21.1  καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ὤμοσεν ἐν Μασσηφα λέγων ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα.

La Vulgate

Juges 21.1  iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 21.1  וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתֹּ֛ו לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Juges 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.