Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 21.16

Comparateur biblique pour Juges 21.16

Lemaistre de Sacy

Juges 21.16  Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.

David Martin

Juges 21.16  Et les Anciens de l’assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste ; car les femmes ont été exterminées d’entre les Benjamites.

Ostervald

Juges 21.16  Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent ? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 21.16  Les anciens d’Israel dirent : Que ferons-nous pour (donner) des femmes à ceux qui restent, car les femmes ont été extemminées pammi les Binjaminites.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 21.16  Et les Anciens de l’Assemblée dirent : Que pourrions-nous faire pour les survivants quant aux femmes ? Car les femmes ont été exterminées de Benjamin.

Bible de Lausanne

Juges 21.16  Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 21.16  Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 21.16  Et les Anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes ? Puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 21.16  Les anciens de la communauté dirent : « Comment pourvoirons-nous de femmes ceux qui restent encore, toute femme en Benjamin ayant été exterminée? »

Glaire et Vigouroux

Juges 21.16  Et les anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 21.16  Et les anciens du peuple dirent: Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.

Louis Segond 1910

Juges 21.16  Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 21.16  Les anciens de l’assemblée dirent : « Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 21.16  Et les anciens de la communauté dirent : “Que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ?” Car les femmes avaient été anéanties de Benjamin.

Bible de Jérusalem

Juges 21.16  "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 21.16  Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?

Bible André Chouraqui

Juges 21.16  Les anciens de la communauté disent : « Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour les femmes ? Oui, les femmes en Biniamîn ont été exterminées. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 21.16  Les anciens de la communauté dirent: “Que pouvons-nous faire pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été massacrées?”

Segond 21

Juges 21.16  Les anciens de l’assemblée dirent : « Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? »

King James en Français

Juges 21.16  Et les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.

La Septante

Juges 21.16  καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τί ποιήσωμεν τοῖς ἐπιλοίποις εἰς γυναῖκας ὅτι ἠφάνισται ἐκ τοῦ Βενιαμιν γυνή.

La Vulgate

Juges 21.16  dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 21.16  וַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַנֹּותָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Juges 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.