Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 21.2

Comparateur biblique pour Juges 21.2

Lemaistre de Sacy

Juges 21.2  Et ils vinrent tous en la maison de Dieu, c’est-à-dire, à Silo, et se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris, et disant :

David Martin

Juges 21.2  Puis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,

Ostervald

Juges 21.2  Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 21.2  Le peuple vint à Beth-El ; ils y restèrent jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent amèrement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 21.2  Et le peuple vint à Béthel où il resta jusqu’au soir en la présence de Dieu, et ils élevèrent leurs sanglots, et tout en pleurs firent une grande lamentation.

Bible de Lausanne

Juges 21.2  Et le peuple vint à Béthel, et ils restèrent là jusqu’au soir devant la face de Dieu, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent avec grandes lamentations.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 21.2  Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,

Nouveau Testament Stapfer

Juges 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 21.2  Et le peuple vint à Béthel et il y resta jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 21.2  Le peuple vainqueur se rendit à Béthel, y resta jusqu’au soir en présence du Seigneur, élevant la voix et versant d’abondantes larmes.

Glaire et Vigouroux

Juges 21.2  Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant :

Bible Louis Claude Fillion

Juges 21.2  Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en Sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant:

Louis Segond 1910

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Elevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent :

Bible Pirot-Clamer

Juges 21.2  Et le peuple vint à Béthel ; ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent abondamment.

Bible de Jérusalem

Juges 21.2  Le peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu’au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,

Bible André Chouraqui

Juges 21.2  Le peuple vient à Béit-Él. Ils siègent jusqu’au soir, en face de l’Elohîms. Ils portent leurs voix et pleurent à grand pleur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 21.2  Ils se réunirent à Béthel et restèrent devant Dieu jusqu’au soir avec des cris et de grandes lamentations. Ils disaient:

Segond 21

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils se mirent à pleurer abondamment,

King James en Français

Juges 21.2  Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,

La Septante

Juges 21.2  καὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν.

La Vulgate

Juges 21.2  veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 21.2  וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קֹולָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃

SBL Greek New Testament

Juges 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.