Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.11

Comparateur biblique pour Genèse 22.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.11  Mais dans l’instant l’Ange du Seigneur lui cria du ciel : Abraham ! Abraham ! Il lui répondit : Me voici.

David Martin

Genèse 22.11  Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux en disant : Abraham, Abraham ! Il répondit : Me voici.

Ostervald

Genèse 22.11  Mais l’ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham, Abraham ! Et il répondit : Me voici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.11  Alors un ange cria vers lui du ciel, et dit : Avrahame ! Avrahame ! celui-ci répondit : me voici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.11  Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici !

Bible de Lausanne

Genèse 22.11  Et l’Ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et [Abraham] dit : Me voici.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.11  Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.11  Et l’ange de l’Éternel lui cria des cieux : Abraham ! Abraham !
Et il répondit : Me voici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.11  Mais un envoyé du Seigneur l’appela du haut du ciel, en disant : Abraham ! … Abraham ! Il répondit : Me voici.

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.11  Mais à l’instant l’ange du Seigneur lui cria du ciel : Abraham, Abraham. Il lui répondit : Me voici.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.11  Mais à l’instant l’Ange du Seigneur lui cria du Ciel: Abraham, Abraham. Il lui répondit: Me voici.

Louis Segond 1910

Genèse 22.11  Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.11  Alors l’ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : « Abraham ! Abraham !?» Il répondit : « Me voici?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.11  Alors l’ange de Yahweh l’appela des cieux lui disant : Abraham, Abraham. Celui-ci répondit : Me voici.

Bible de Jérusalem

Genèse 22.11  Mais l’Ange de Yahvé l’appela du ciel et dit : "Abraham ! Abraham !" Il répondit : "Me voici !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.11  Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici !

Bible André Chouraqui

Genèse 22.11  Le messager de IHVH-Adonaï crie vers lui des ciels et dit : « Abrahâm ! Abrahâm ! » Il dit : « Me voici. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.11  Alors l’Ange de Yahvé l’appela du haut des cieux: “Abraham! Abraham!” Il répondit: “Me voici!”

Segond 21

Genèse 22.11  Alors l’ange de l’Éternel l’appela depuis le ciel et dit : « Abraham ! Abraham ! » Il répondit : « Me voici ! »

King James en Français

Genèse 22.11  Mais l’ange du SEIGNEUR l’appela du ciel, et dit: Abraham, Abraham; et il dit: Je suis ici.

La Septante

Genèse 22.11  καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ.

La Vulgate

Genèse 22.11  et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.11  וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.