Genèse 22.14 Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie, le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne.
David Martin
Genèse 22.14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Éternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Ostervald
Genèse 22.14 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira). De sorte qu’on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 22.14Avrahame appela cet endroit Ieovah-Iiré (l’Éternel pourvoira), comme il est encore dit aujourd’hui : il se montrera sur la montagne de l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 22.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 22.14Et Abraham donna à ce lieu le nom de : L’Éternel verra ; d’où vient l’expression d’aujourd’hui : A la montagne de l’Éternel Il se rendra visible.
Bible de Lausanne
Genèse 22.14Et Abraham appela le nom de ce lieu-là Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira) ; de sorte qu’on dit aujourd’hui ; En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 22.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 22.14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 22.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 22.14 Et Abraham nomma ce lieu-là : L’Éternel verra, comme on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il sera vu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 22.14 Abraham dénomma cet endroit : Adônaï-Yiré ; d’où l’on dit aujourd’hui : Sur le mont de Adônaï-Yèraé.
Glaire et Vigouroux
Genèse 22.14Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne (inverser).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 22.14Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie: Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui: Le Seigneur verra sur la montagne.
Louis Segond 1910
Genèse 22.14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 22.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 22.14 Et Abraham nomma ce lieu : « Yahweh-Yiréh?», d’où l’on dit aujourd’hui : « Sur la montagne de Yahweh, il sera vu?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 22.14Abraham appela le nom de ce lieu : Yahweh-Yireh ; en sorte qu’on dit aujourd’hui : sur la montagne de Yahweh il sera pourvu.
Bible de Jérusalem
Genèse 22.14À ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu’on dit aujourd’hui : "Sur la montagne, Yahvé pourvoit."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 22.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 22.14 Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
Bible André Chouraqui
Genèse 22.14Abrahâm crie le nom de ce lieu : IHVH-Adonaï Iré IHVH-Adonaï verra qui se dit aujourd hui : Sur le Mont de IHVH-Adonaï il sera vu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 22.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 22.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 22.14Abraham appela cet endroit “Yahvé pourvoira”; c’est pourquoi on dit encore aujourd’hui: “Sur sa montagne, Yahvé pourvoira.”
Segond 21
Genèse 22.14 Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : « À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. »
King James en Français
Genèse 22.14 Et Abraham appela le nom de ce lieu, Jéhova-Jiré, comme on dit aujourd’hui: Sur le mont du SEIGNEUR il y sera pourvu.