Genèse 22.16 Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,
David Martin
Genèse 22.16 En disant : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel ; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as point épargné ton fils, ton unique,
Ostervald
Genèse 22.16 Et dit : Je jure par moi-même, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n’as point refusé ton fils, ton unique,
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 22.16Et dit : j’en jure par moi, dit l’Éternel, que puisque tu as fait cette chose, et que tu n’as pas refusé ton fils unique ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 22.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 22.16et dit : Je jure par moi-même, déclare l’Éternel, que parce que tu as accompli cet acte, et n’as point refusé ton fils, ton unique,
Bible de Lausanne
Genèse 22.16J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 22.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 22.16 J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 22.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 22.16 et dit : J’ai juré par moi, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 22.16 et dit : Je jure par moi-même, a dit l’Éternel, que, parce que tu as agi ainsi, parce que tu n’as point épargné ton enfant, ton fils unique,
Glaire et Vigouroux
Genèse 22.16Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque tu as fait cette action, et que pour m’obéir tu n’as point épargné ton fils unique,
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 22.16Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour M’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,
Louis Segond 1910
Genèse 22.16 et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! Parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 22.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 22.16 « Je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 22.16et il dit : Je le jure par moi-même, oracle de Yahweh, parce que tu as fait cela et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
Bible de Jérusalem
Genèse 22.16et dit : "Je jure par moi-même, parole de Yahvé : parce que tuas fait cela, que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 22.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 22.16 et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Bible André Chouraqui
Genèse 22.16Il dit : « Je le jure par moi, harangue de IHVH-Adonaï : oui, puisque tu as fait cette parole et que tu n’as pas épargné ton fils, ton unique,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 22.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 22.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 22.16Il lui dit: “Je l’ai juré par moi-même - oracle de Yahvé - puisque tu as fait cela et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
Segond 21
Genèse 22.16 Il dit : « Je le jure par moi-même – déclaration de l’Éternel –, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils unique,
King James en Français
Genèse 22.16 Et dit: J’ai juré par moi-même, dit le SEIGNEUR, parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton seul fils,